Romanos 10
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC
1 Hêxta waa nẽ. Ijaxwỳja ixpê Ijaew. Mẽ kêp ixkwỳ jakamã kêp apu mẽ kot amnhĩ kaxyw Jejus mã hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr ronhỹx pa ixkĩnh tỳx kumrẽx. Inhmã mẽ kêp Tĩrtũm kra hprãm tỳx kumrẽx kênã. Inhmã ja prãm xàj na pa hte mẽ ho Tĩrtũm wỳr rãhã ho ri ixpa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ra ixte mẽ omunh mex. Mẽ kãm Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hprãm tã no ãm mẽ kot hprĩ hã kapẽr mar kêt. Jakamã na htem tee ri tanhmã kãm amnhĩ nhĩpêx to ho ri pa hprãm kaprỳ.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Nhũm pre Tĩrtũm tee ri amnhĩ tã mẽ omu nẽ hamaxpẽr o:
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nom na htem ãm htỳx ri amnhĩ krã hkôt amnhĩ to mex o pa hã amnhĩ kamnhĩx kaprỳ. Koja mẽ tee ri kãm finat Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o ri pa hprãm kaprỳ. Jejus tapxipix na pre tãm amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ho pa. Na pre Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx mex o ri pa nẽ aa kapẽr õ nhĩrôp ãm nẽ hkwỳm ri tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt nẽ. Kot amnhĩ tomnuj kêt xwỳnh ã ãm pixi mex na. Jakamã tapxipix kukwak ri na hte Tĩrtũm amnhĩm mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽ.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Nẽ amnepêm na pre finat Mojes Tĩrtũm nhỹ hã Ijaew mã tanhmã ujarẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ mẽ kãm ujarẽnh o:
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ã mẽ kãm kapẽr anhỹr tã mẽ pahte Mojes kapẽr xà hkôt amnhĩ nhĩpêx o papaja na mẽ pahpê hihtỳx kumrẽx. Tĩrtũm kapẽr tũm na. Kapẽr ã kagà kamã kot mẽ pamã mẽ pahte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã karõja ohtô rax kumrẽx jakamã pu mẽ tee ri pamã piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx prãm kaprỳ. Nhũm Tĩrtũm tee ri amnhĩ tã mẽ pajamã hãmri nẽ mẽ pahwỳr Kra Jejus mẽ. Jakamã na pu htem amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ nhũm Tĩrtũm hã mẽ pahpumu nẽ kukwak ri mẽ pahto hkra kurê kumrẽx. Kra kukwak ri kot mẽ pahto hkra kaxyw kot mẽ pahwỳr mẽnh nhũm mẽ kot hpĩr nhũm akupỹm ho htĩr jakamã na pu htem harẽnhja ma nẽ pajamaxpẽr o:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Rỳ xà na hte ã mẽ pamã kapẽr anẽ nẽ mẽ pamã:
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ãm mẽ pahte amnhĩ kaxyw Jejus kôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr ã mẽ pahpumunh kôt pix mã na hte mẽ pahto hkra. Hãmri nẽ mẽ pahwỳr Karõ rẽ nhũm mẽ pahkarõ mã gjêx jakamã mẽ pahte Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt amnhĩ nhĩpêx o papaja na mẽ pahpê hihtỳx kêt. Te kapẽr ra mẽ pahkrã hi kaxwỳnh kãm hikwỹ pyràk o pu mẽ piitã mẽ kãm harẽnh o ri mẽ hkôt papa. Jakamã na pa hte mẽ piitã mẽ kot amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr kaxyw tanhmã mẽ kãm harẽnh to ho ri mẽ hkôt ixpa nẽ mẽ kãm:
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 —Kot ka mẽ atõ Jejus kêp anhõ Pahihti hã harẽ nẽ Tĩrtũm kot akupỹm ho htĩr kôt ajamaxpẽr. Hã koja Tĩrtũm ja hã apumu nẽ anê ate amnhĩ tomnuj o hapêx nẽ ato hkra. Ãm ja pix ã mẽ pahpumunh kôt na hte mẽ pahto hkra. Anẽ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nẽ na pu htem mẽ pahkrãhi kaxwỳnh kãm amnhĩ kaxyw Jejus mã pajamaxpẽr. Nẽ mẽ pajakwa ho kêp mẽ panhõ Pahihti hã harẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ pahpumu nẽ amnhĩm mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽ nẽ mẽ pahto hkra.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 — ausente —
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 — ausente —
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 — ausente —
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 — ausente —
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Tã ra mẽ piitã kot kapẽr mar tã piitã amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt nẽ. Jakamã nhũm finat Ijais tee ri ja hã mẽ omu nẽ Tĩrtũm mã mẽ harẽnh o:
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Kot anhỹr tã ãm mẽ kot Kris kapẽr jarẽnh mar kôt pix mã na htem amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr. Koja mẽ harẽnh mar kêt tã tanhmã koja wem amnhĩ to nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ?
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mãn ka mẽ atõ atỳx ã ajamaxpẽr anhỹr o:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Tã mãn ka prem ra ja ma nẽ atỳx ajamaxpẽr o:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Nẽ finat Ijais na pre haxwỳja ã mẽ harẽnh anẽ. Na pre kãm amnhĩ kwỳ pê Ijaew pyma hkêt nẽ xatã Tĩrtũm nhỹ hã tanhmã mẽ kãm Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh to ho pa. Te Tĩrtũm tãm kot mẽ harẽnh pyràk o mẽ kãm:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ã Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh kot anhỹr. Nẽ axte mã tanhmã Ijaewjê jarẽnh to kot:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.