Mateus 28

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tã nhũm apkati nhũm tômĩk. Hãmri nhũm Marir Matarẽn mẽ Marir õja kwỳhtã kànhmã nhỹ nẽ ma akupỹm kẽn kreta wỳr wa tẽ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Puh nhũm pika htertet tỳx nẽ nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhja kẽn kre wỳr wrỳ nẽ nhãm hakwakre nê kẽn raxta mẽ nẽ hã nhỹ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Hirã htỳx kãm nhỹ. Te na jaxênh pyràk. Nẽ ê haka htỳx kumrẽx.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Nhũm pôristijaja tee ri omu nẽ kãm ma htỳx nẽ htertet nẽ umaj pikap rôrôk pa nẽ te htyk pyrà nẽ hikwỹ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Hãmri nhũm wa nita kẽn kre hwỳr pôj nẽ tee ri Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhta pumu. Nhũm wa kãm:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nom jar amrakati. Na ra akupỹm htĩr nẽ kato nẽ ma tẽ. E wa kam nẽ amnẽ axà nẽ nõr xà kaprỳ pumu. Anẽ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh wa kãm:
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma akupỹm hprõt nẽ htẽm kurê kumrẽx. Kãm ma htã hkĩnh nẽ. Nẽ ma Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã ujarẽnh kaxyw ma mẽ hwỳr hprõt nẽ wa tẽ.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Pu nhũm ra Jejus tãm wa kutã tẽ nẽ wa hkaxpa. Hãmri nẽ wa haêr pê wa kãm kapẽr nẽ wa kãm:
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Hãmri nhũm wa kãm:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Rôm nhũm pôristi hkwỳjaja akupỹm tãm hkrã hãmri nẽ ma kẽn kreta rũm akupỹm krĩm mra. Hãmri nẽ patre krãhtũmjê hwỳr mra nẽ mẽ kãm ujarẽnh pa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Hãmri nhũm mẽ tee ri mẽ kuma nẽ mẽhpigêtjê ho akuprõ nẽ mẽ hã axpẽn mar o hkrĩ. Hãmri nẽ axpẽn mar pa nẽ pôristi mã amnhĩrer rax nẽ mẽ kãm:
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 —E mẽ amnhĩm kàxpore jamỳ nẽ ma ri ã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anhỹr o apa. Nom kêr ka mẽ kãm amnhĩ to axêx nẽ mẽ kãm: “Na pa prem kẽn kre kapem ixtỳx gõr nẽ inhĩkwỹ nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja mra nẽ mẽ ixpê ĩ ho ahkĩ nẽ ma o mra.” Anhỹr o mẽ kãm amnhĩ to axêx o apa. Mẽ ixte kàxpore ho mẽ amã amnhĩrerta pãnhã.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Koja pahihti Piratja mẽ anhõt ã mẽ ajarẽnh ma nẽ hã tanhmã mẽ ato kaxyw hã kot paj mẽ axy pê tanhmã kãm ixkapẽr to nhũm tanhmã mẽ ato hkêt nẽ. Jakamã e. Mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Mẽ mãmrĩ ma mra nẽ ã mẽ kãm axujarẽnh anhỹr o ri apa. Anẽ.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kot amnhĩ to hêxta pãnhã kàxpore jamỳ nẽ ma mẽ mar xà hkôt mẽ piitã mẽ kãm Jejus kôt mẽ pa xwỳnhjê ho hêx o pa. Tã na htem arĩ jarãhã Ijaewjaja ã axpẽn mã mẽ harẽnh anhỹr rãhã ho pa.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Tã pa mẽ ixte Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnh pê 11jaja hãmri akupỹm Jejus htĩr ã harẽnh ma hãmri nẽ ma Garirej wỳr mra. Nhỹri Jejus kot mẽ inhmã mẽmo hixêt prêk jarẽnhja wỳr.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Nẽ ra hwỳr ixpôx o mrar mẽ Jejus pumu. Tã nom nhũm mẽ ixkwỳjaja tee ri omu nẽ htỳx ho nhãm mẽhõ hã hkamnhĩx. No kêt mẽ pajaja na pa prem ixprĩ hã omunh kurê kumrẽx nẽ ixkĩnh tỳx nẽ. Nẽ ixkĩnh nẽ hwỳr ixprõt nẽ kãm:
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 —Jakamã e. Kêr ka mẽ ma pika piitã hkôt ri mẽ kãm ijarẽnh o ri apa. Kê mẽ ixte mẽ nê tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã ijarẽnh ma hãmri nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx o pa. Nẽ kêr ka mẽ ja hã mẽ omu nẽ Tĩrtũm mẽ wa inhmã mẽ hkrã kumrã. Wa ixkarõ nhỹ hã mẽ hkrã kumrã. Mẽ kot wa inhỹ hã pix mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa kaxyw.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 —Nẽ mẽ kãm anẽ kê mẽ ixkapẽr piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho pa. E kêr ka mẽ ma mẽ kãm ã ijarẽnh anhỹr o ri mẽ hkôt apa. Kot paj mẽ anhĩhkô hã ri ixpa rãhã nhũm nhỹrmã pikaja hapêx o hapêx. Anẽ.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.