Mateus 24
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC
1 Tã nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre rũm kato nẽ ma tẽ. Pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja kormã ixkreja pumunh o ixkuhê nẽ kãm harẽ nẽ kãm:
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 —Tỳ mex nom koja nhỹrmã mẽ kãm Tĩrtũm kurê xwỳnhjaja grành pa. Koja arĩ kẽn õ axkrutre nẽ axpẽn mỳnh nẽ nõr kêt nẽ. Koja piitã anhgrà nẽ ahpỹnhã ri hikwỹ. Anẽ.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Hãmri pa mẽ kuma nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr. Hãmri nhũm Jejus ma tẽ nẽ hixêt pê Oriwêhti hã api nẽ hã nhỹ pa mẽ ma hkôt mra nẽ mẽ kot ã ixkre nhĩpêx anhỹrta ã hkukja nẽ kãm:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Hãmri nhũm mẽ inhmã hprĩ hã tanhmã mẽmoj kot amnhĩ nhĩpêx to hkukamã ujarẽnh o nhỹ nẽ mẽ inhmã:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nẽ mẽ amã amnhĩ jarẽnh o: “E Tĩrtũm na pre mẽ awỳr inhmẽ. Ixpê kaxkwa rũm ixwrỳk xwỳnhta na pa.” Anhỹr o mẽ akôt mẽ amã amnhĩ to hêx o pa. Jao ohtô nẽ mẽ nokupyr o pa.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 —Nẽ koja mẽ nhỹri awry hã axpẽn par o pa nẽ mẽ atã axpẽn par o pa. Nom kêr ka mẽ harẽnh ma nẽ ri tokyx mẽmoj piitã hapêx ã hkamnhĩx kêt nẽ. Kormã mẽmoj piitã hapêx xà hã arĩgroja kormã.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Koja mẽmoj piitã hapêx kaxyw nhũm ahpỹnhã ri pika piitã hkôt mẽ pa xwỳnhjaja pika hõ nhõ xwỳnhjê kutã kuhê nẽ pijapu ho kuhê. Jao ra axpẽn par o pa. Hãmri nhũm nhỹri pika hkwỳ htertet tỳx kumrẽx. Nẽ mẽ hpur kãm mẽõja hapêx nhũm mẽ kãm prãm tỳx nẽ pa. Jakamã nhũm mẽ ohtô nẽ prãm xàj axkaprã.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nom ja kormã mẽmoj hapêx kaxyw krax pix na. Te ho mẽnijê hõ hpijagri kaxyw nẽ kormã kawax pê õhy xà pyràk.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 —Nẽ koja mẽ piitã ixkôt mẽ akamã gryk nẽ kãm mẽ akurê htỳx o pa. Nẽ mẽ awỳr mra nẽ ixtã mẽ apynê nẽ mẽ atomnuj tỳx nẽ mẽ apa.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Jakamã koja mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh kwỳjaja mẽ umaj tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr hãmri nẽ ixkaga. Nẽ ixkôt mẽ kãm axpẽn tã amỹnê nẽ axpẽn kãm gryk o pa.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Nhũm nhỹri mẽ hkwỳjaja Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnh ã amnhĩ to hêx o pa. Jao mẽ ohtô nẽ mẽ nokupyr o pa.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja o ra piitã kãm axpẽn kamã ukaprĩ hkêt o pa.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Koja mẽ ã ixtã mẽ atomnuj o pa anẽ. Tã nom kêr ka mẽ amnhĩ to htỳx nẽ ixkaga hkêt nẽ. Mẽ kot mẽ apar tã ka mẽ kaxkwa kamã akupỹm atĩr kurê kumrẽx.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 —Nẽ kot kaj mẽ apê ixkwỳjaja ma krĩ piitã hkôt Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho apa. Mẽ kot amnhĩ tomnuj kaga nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr nhũm Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ mẽ ho hkra hã mẽ kãm harẽnh o ri mẽ piitã mẽ hkôt apa. Kot kaj mẽ piitã mẽ kãm ijarẽnh pa pa rĩ kormã akupỹn mẽ awỳr wrỳ. Anẽ.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Nhũm Jejus arĩ mẽmoj kukamã mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Koja ã amnhĩ nhĩpêx anẽ ka mẽ amỳm amnhĩ wỳr mẽ omu hãmri nẽ ajapôj nẽ ma aprõt nẽ amrar kurê kumrẽx. Mẽ apê jar pika pê Jutej kamã mẽ apa xwỳnhjaja kaj mẽ omu hãmri nẽ mẽ kot mẽ apar pymaj aprõt nẽ ma amrar kurê kumrẽx.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Rỳ ka mẽ anhõrkwỹ hkrãmnênh o akrĩ japêr nẽ amỳm amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ akukrêx wỳr axàr nẽ hõ hpyr mã ajamaxpẽr kêt nẽ. Ãm wrỳ nẽ aprõt nẽ ma atẽm kurê kumrẽx.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Rỳ ka mẽ apur kãm axàpênh o apa japêr nẽ amỳm mẽ omu hãmri nẽ akupỹm anhõrkwỹ hwỳr axê jamỳnh kaxyw atẽm kêt nẽ. Ãm mẽ umaj aprõt nẽ ma atẽm kurê kumrẽx.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 —No mẽ htujarô nẽ mẽ hkra karàre xwỳnhjaja koja mẽ kêp mẽmoj omnuj tỳx nẽ. Tanhmã kot mẽ amnhĩ to nẽ mẽ umaj hprõt tỳx? Nà pika ja kamã koja mẽ mex kêt o mex kêt. Mẽ kot amnhĩ tomnuj mỳrapê koja Tĩrtũm tanhmã mẽ homnuj tỳx to.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 —Nẽ kwa kêr ka mẽ amnhĩ to Tĩrtũm wỳ kê ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr xà hã arĩgroja na wrỳk pê ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Rỳ mẽ hkôt xà hã arĩgro pê sap ã ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 —Nẽ ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã arĩgroja ã koja mẽ piitã amnhĩ xà htỳx kãm hamak tỳx kumrẽx. Amnepêm Tĩrtũm kot pika ho kator krax rũm amnẽ mẽ pa xwỳnhjaja kormã aa kot ã amnhĩ xà htỳx kamã hamak anhỹr kêt tã arĩgroja ã koja mẽ amnhĩ xà htỳx kumrẽx kamã ama. Hãmri nẽ axte pika ja kamã ã amnhĩ xà htỳx kumrẽx kamã hamak anhỹr kêt nẽ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kop apu Tĩrtũm kot mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak xà hã arĩgro hkwỳ ho gri hkêt ronhỹx ka mẽ apiitã apikaprãr pa. Ja pymaj koja mẽ amã ho gri. Kot ra amnhĩ kaxyw mẽ arênh xwỳnhjê japê xàj mẽ amã ho gri.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 — ausente —
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 —E kwa mẽ inhmar tỳx nẽ. Na pa ra ixprĩ hã ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã ã mẽ amã mẽmoj jarẽnh anẽ. Tã kêr ka mẽ amnhĩ nê ã mẽ kot amnhĩ to hêx anhỹr o mẽ pa xwỳnhjê pumunh mex o apa nẽ axkãm ajamak rom.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Rỳ koja mẽ tanhmã mẽ amã ixto hêx to nẽ mẽ amã: “Ota Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnhta kapôt ã mõn pôj. E mẽ tokyx ma hwỳr mra nẽ omu.” Anhỹr o mẽ amã ijarẽ ka mẽ ama nẽ ãm mẽ ama nẽ hwỳr amrar kêt nẽ. Rỳ nhũm mẽ amã: “Ota hitom kãm xa. E mẽ mamrĩ hwỳr agjê nẽ omu.” Anẽ no ka mẽ ãm mẽ ama nẽ ãm mẽ ama nẽ hwỳr agjêx kêt nẽ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kot paj nhỹrmã akupỹn mẽ awỳr ixwrỳk kaxyw hãmri nẽ ixpimxur kãm ixwrỳk kêt nẽ. Koja pika piitã hkôt mẽ pa xwỳnhjaja anhĩpê ixwrỳk kãm ixpumu. Te mẽ piitã anhĩpê mẽ kot na haxênh pumunh pyràk o kot kaj mẽ anhĩpê apiitã ixpumu.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Te nhỹri mẽmoj kro nẽ nõr nhũm nhônhti kot omunh nẽ hã htor nẽ hpinhpanh nhũm mẽ piitã hã omunh pyràk o kot paj amnhĩ nhĩpêx. Anẽ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Nhũm Jejus arĩ mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Koja ã mẽmoj amnhĩ nhĩpêx anhỹr pa hãmri pa kaxkwa hã mẽ amã mẽmoj nhô. Hãmri nhũm pika piitã hkôt ri mẽ pa xwỳnhjaja piitã omu nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o hkaprĩ nẽ mỳr rax kumrẽx. No mẽ kajaja kot kaj mẽ omu hãmri nẽ akupỹn mẽ awỳr ixwrỳk nẽ mẽ ato amnhĩptàr mã ajamaxpẽr kurê kumrẽx. Kot paj kakrã kamã hirã htỳx kãm akupỹn ixihtỳx kãm mẽ awỳr wrỳ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Hãmri nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh maati mã anẽ nhũm pifti kakô hãmri nhũm hkwỳjaja kuma nẽ ma mẽ awỳr pika piitã hkôt anhgrà nẽ ma mra nẽ inhmã mẽ ato akuprõ. Ixte amnhĩ kaxyw mẽ axunhwỳr xwỳnhjê o akuprõ nẽ man akupỹn ixwỳr mẽ ato hapêx. Anẽ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ja pyrà nẽ koja ã ixte mẽmoj jarẽnh anhỹr xwỳnhja amnhĩ nhĩpêx par mẽ ka mẽ omu nẽ akupỹn mẽ awỳr ixwrỳk mã ajamaxpẽr kurê kumrẽx. Kot paj te ra mẽ anhõrkwỹ kapem ixãm pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nom akupỹn ixwrỳk kêt ri koja ã mẽ kot mẽmoj kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr pumunh xwỳnhjaja kormã piitã htyk kêt ri pa akupỹn wrỳ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 —Nẽ koja nhỹrmã pika nẽ kaxkwa wa hapêx pa. Tã no ãm ixkapẽrja koja wa uràk nẽ aa hapêx kêt nẽ. Koja ãm rãhã ho rãhã. Kot paj aa ihkjê ho tanhmã mẽnh to hkêt nẽ. Anẽ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 —Nẽ kot paj nhỹrmã man akupỹn mẽ awỳr wrỳ. Akupỹn mẽ awỳr ixwrỳk xà hã arĩgrota ã koja mẽ htỳx ri amnhĩ tomnuj o pa. Te amnepêm Noehti kormã htĩr ri mẽ pa xwỳnhjaja kot htỳx ri amnhĩ tomnuj o pata pyràk.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Na pre htem amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr kêt nẽ. Ãm jar mẽ kot amnhĩ nhĩpêx pix kukamã hamaxpẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o pa. Rôm nhũm Noehtija gô htàm pymaj pàr rax nhĩpêxta mã axà.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nhũm mẽ ja hã omu nẽ ãm omu nẽ tanhmã ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr to hkêt nẽ. Hãmri nhũm naja mẽ haêr pê wrỳ nẽ wrỳk rax o mẽ hanhir pa. Tã akupỹn ixwrỳk xà hã arĩgroja ã koja mẽ htỳx ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o paja o pa mẽ haêr pê naja pyrà nẽ akupỹn wrỳ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 —E kot paj mẽ amã nhỹrmã akupỹn ixwrỳk nẽ tanhmã mẽ anhĩpêx to hã amnhĩ jarẽ. Te kot ja pyràk. Koja mẽmyjê hõ wa hamẽxkrut nẽ hpur kãm àpênh o xa. Nhũm hõja ra ixkôt amnhĩ xãm nhũm hõja ixkôt amnhĩ xãm kêt japêr. Hãmri pa amnhĩ wỳr ra kot ixkôt amnhĩ xãm xwỳnhta o api nhũm kot ixkôt amnhĩ xãm kêt xwỳnhta hpur kãm ahte arĩ xa. Hãmri nẽ tee ri hkràmnhwỳ japêr rĩt o xa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Rỳ nhũm mẽnijê wa hamẽxkrut nẽ harôj kahuk o xa. Nhũm hõja ra ixkôt amnhĩ xãm nhũm hõja ixkôt amnhĩ xãm kêt japêr. Hãmri pa amnhĩ wỳr kot ixkôt amnhĩ xãm xwỳnhta ho api nhũm kot ixkôt amnhĩ xãm kêt xwỳnhja tee ri hkràmnhwỳ japêr rĩt o xa hãmri nẽ hamaxpẽr rax kumrẽx. Kot paj nhỹrmã akupỹn wrỳ nẽ ã mẽ anhĩpêx anẽ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Tã mẽ ate akupỹn ixpôx xà hã arĩgro pumunh kêt jakamã kwa kêr ka mẽ ijamãr rãhã ho ri apa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Na htem htỳx ri nhỹri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa nhũm mẽ kêp àhkĩnh xwỳnh mẽ õrkwỹ hwỳr agjê nẽ mẽ kêp ahkĩ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Tã mẽ ate akupỹn ixwrỳk xà hã arĩgro pumunh kêt jakamã kwa kêr ka mẽ ixwakre kamã te mẽ apê mẽ õrkwỹ nhõ dõn kot amnhĩ nhĩpêx pyrà nẽ atỳx ri tanhmã amnhĩ tomnuj to ho apa hkêt nẽ. Ixkutêp axkãm ajamak rom nẽ ri apa. Jao tãm ixkutêp amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri apa. Anẽ.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Hãmri nhũm kot kãm àpênh mex xwỳnhja wakre kamã kãm àpênh mex o pa. Jakamã nhũm õ patrãw akupỹn hpôx o mõ nhũm amnhĩ wỳr harẽnh ma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o kãm uma hkêt nẽ. Kot wakre kamã kutêp kãm àpênh mex jakamã tee ri tanhmã amnhĩ kukamã hamaxpẽr to hkêt nẽ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Jakamã nhũm õ patrãwja akupỹn pôj nẽ kot kãm àpênh mex ã omu nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ kot kãm õ mẽmoj piitã hamãr o pa kaxyw ĩhkram haxàr pa.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 No koja axtem nẽ wakre kamã kãm àpênh mex kêt japêr. Nẽ hamaxpẽr o: “Tk. Nà koja tokyx akupỹn mõr kêt nẽ.” Anhỹr o hkamnhĩx.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Hãmri nẽ wakre kamã kãm mẽ àpênh xwỳnhjê htak nẽ pipãnh pix o pa. Nẽ kãm kagôxỳhti xành xwỳnhjê kôt pix mã pa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Hãmri nhũm õ patrãwja haêr pê akupỹn pôj nẽ tee ri ja hã omu.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Hãmri nẽ kamã gryk tỳx nẽ tanhmã homnuj htỳx to nẽ kãm mẽ àpênh punuj xwỳnhjê mẽ mẽ ho hpimrààtã amnhĩ nê mẽ kator pa. Hãmri nẽ mẽ kot kapẽr kwỳm amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê mẽ mẽ ho hpimrààtã tanhmã mẽ homnuj to nẽ amnhĩ nê mẽ kator. Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ mur nẽ tee ri amnhĩ nhĩpêx. Tã kêr ka mẽ ixwakre kamã ho mẽ uràk kêt nẽ. Mẽ kurom ixwakre kamã ixkapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ho ri apa. Anẽ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.