Mateus 11

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã nhũm Jejus ra kot mẽ hwỳr mẽ ixrẽnh xwỳnhjê mã kapẽr pa hãmri nẽ kato nẽ ma krĩ pu hã krĩ hkwỳjê hkôt ri pa. Nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Nhũm Juãw Paxisja arĩ kêp prês nẽ mẽ hagjênh xà kamã hkrĩ. Nhũm pre hte hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja hwỳr mra nẽ kãm Jejus kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã harẽ. Hãmri nhũm harẽnh ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ hkôt mẽ pa xwỳnh wa ho axkrut nẽ wa kuta
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 nẽ hwỳr wa kumẽ nẽ wa kãm:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma hwỳr tẽ. Nhũm Jejus kormã tanhmã mẽ à kute xwỳnhjê ho mex o xa. Mẽ nohkre xwỳnhjaja nhũm akupỹm mẽ ho mex. Nẽ mẽkarõmnuti kot mẽ hwỳr gjêx xwỳnhjaja nhũm mẽ nê mẽ hanor o ãm rãhã nhũm Juãw kôt wa pa xwỳnhta wa hwỳr tẽn pôj. Nẽ kormã mẽ hã omunh o wa xa. Hãmri nẽ kãm Juãw Paxis kapẽr jarẽ nhũm wa kuma nẽ wa kãm:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Na pa hte akupỹm mẽ nohkre xwỳnhjê ho mex. Nẽ mẽ hkànhy xwỳnhjaja pa akupỹm mẽ hkà ho mex. Nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja pa akupỹm mẽ hte ho mex. Nẽ mẽ htyk xwỳnhjaja pa akupỹm mẽ ho mẽ htĩr. Nẽ mẽ kêp amrakati nẽ ri mẽ pa xwỳnhjaja pa mẽ kãm mẽmoj mex jarẽnh o ri mẽ hkôt ixpa. Ã na pa hte mẽ hipêx anhỹr o ri ixpa. Jakamã e wa ma akupỹm Juãw wỳr tẽ nẽ ã kãm ijarẽnh anẽ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kê ijarẽnh ma nẽ ixkôt hamaxpẽr tỳx nẽ tee ri ixkukamã hamaxpẽr kêt nẽ. Koja ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ hamakêtkati nẽ ri pa. E wa tokyx ma akupỹm tẽ nẽ kãm ã ijarẽnh anẽ. Anẽ.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 — ausente —
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 — ausente —
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot Juãw kukamã tanhmã harẽnh to nẽ harẽnh kot:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Juãw Paxisja na mex kumrẽx. Na pre hprĩ hã ixkukamã tanhmã ijarẽnh to ho pa. Tã nom ixkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hkĩnhã na pre ixkôt pa ho pa hkêt nẽ. Jakamã ixkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja kot ixkôt hprĩ hã ixkapẽr mar o pa jakamã na mẽ mex o mẽ kot Juãw Paxisja jakrenh. Anẽ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 —Amnepêm na pre Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjaja mẽhõja kukamã tanhmã harẽnh to ho pa. Nẽ mẽ kãm harẽnh o: “Koja nhỹrmã mẽhõ te Eris kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ mẽ awỳr mõ. Nẽ mẽ amã Tĩrtũm kot mẽ awỳr mẽnh mã xwỳnhja jarẽnh o pa ka mẽ ama.” Anhỹr o mẽ kãm mẽhõ jarẽ. Tã kot paj mẽ amã kot hkukamã harẽnh xwỳnhta nhĩxi jarẽ ka mẽ inhma. Nà Juãw Paxisja kukamã na prem ã harẽnh anhỹr o pa.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 —E kot pa mẽ amã mẽ piitã htỳx ri tanhmã mẽ hamaxpẽr to ho mẽ pa hã mẽ amã mẽ harẽ ka mẽ harẽnh ma.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Te mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o na htem amnhĩ nhĩpêx. Mẽhprĩrejaja na htem mẽ õrkwỹ kapem mẽmoj to amnhĩkati nẽ tee ri hkwỳjê kot amnhĩ nhĩpêx pumu nẽ mẽ kãm:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Kwa na pa mẽ amã gre htã ka mẽ ixkutã anhõkrepôx kêt nẽ. Pa mẽ ja hã mẽ apumu nẽ hpãnhã mẽ amã mẽ htyk jarẽ htã ka mẽ akaprĩ nẽ amỳr kêt nẽ. Kwa mẽ ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 —Juãw Paxis na pre mẽ awỳr mõ nẽ ixkĩnhã apkur mex o ri pa hkêt nẽ. Nẽ ixkĩnh ã wĩhti ho hkõm kêt nẽ. Ka mẽ ja hã omu nẽ hkaga nẽ atỳx ri Satanasti nhỹ hã tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã hkamnhĩx. Hãmri nẽ mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêxta pyrà nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tã hãmri pa hpãnhã mẽ awỳr mõ nẽ Juãw Paxis rom apkati mẽ ixàpkur mex o ri mẽ akôt ixpa. Nẽ kurom mẽ akutã wĩhti hkwỳ ho ixkõm o ri ixpa. Tã ka mẽ ja hã ixpumu nẽ atỳx ri ixàpkur rũnh nẽ ixpipãnh o ri ixpa hã ixkamnhĩx nẽ ã axpẽn mã ixto akapẽr anẽ. Nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê hkôt ri ixpa xwỳnh ã axpẽn mã ijarẽ. Ã na ka htem axpẽn mã ijarẽnh anẽ. Jao te mẽ ate Juãw Paxis nhĩpêx pyrà nẽ ixkaga nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Na hte ã htỳx ri tanhmã mẽ hamaxpẽr to ho mẽ pa xwỳnhjaja amnhĩ nhĩpêx anẽ. No tãm ri mẽ hamaxpẽr xwỳnhjaja na htem ahpỹnhã wa ixte amnhĩ nhĩpêx ã wa ixpumu nẽ axpẽn mã wa ijarẽnh o: “Nà ahpỹnhã wa kot amnhĩ nhĩpêx tã no ãm hamẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr mex o pa. E pu mẽ wa uràk nẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ.” Anhỹr o axpẽn mã wa ijarẽ. Anẽ.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Na pre hte Jejus krĩ piitã hkôt pa nẽ krĩ nhõ xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj ã mẽ kãm kapẽr. Korajĩ mẽ Pese nhõ xwỳnhjê kumrẽx mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 — ausente —
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 — ausente —
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 — ausente —
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Hãmri nẽ hpãnhã mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 — ausente —
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.