Mateus 11

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tã nhũm Jejus ra kot mẽ hwỳr mẽ ixrẽnh xwỳnhjê mã kapẽr pa hãmri nẽ kato nẽ ma krĩ pu hã krĩ hkwỳjê hkôt ri pa. Nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Nhũm Juãw Paxisja arĩ kêp prês nẽ mẽ hagjênh xà kamã hkrĩ. Nhũm pre hte hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja hwỳr mra nẽ kãm Jejus kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã harẽ. Hãmri nhũm harẽnh ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ hkôt mẽ pa xwỳnh wa ho axkrut nẽ wa kuta
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 nẽ hwỳr wa kumẽ nẽ wa kãm:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma hwỳr tẽ. Nhũm Jejus kormã tanhmã mẽ à kute xwỳnhjê ho mex o xa. Mẽ nohkre xwỳnhjaja nhũm akupỹm mẽ ho mex. Nẽ mẽkarõmnuti kot mẽ hwỳr gjêx xwỳnhjaja nhũm mẽ nê mẽ hanor o ãm rãhã nhũm Juãw kôt wa pa xwỳnhta wa hwỳr tẽn pôj. Nẽ kormã mẽ hã omunh o wa xa. Hãmri nẽ kãm Juãw Paxis kapẽr jarẽ nhũm wa kuma nẽ wa kãm:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Na pa hte akupỹm mẽ nohkre xwỳnhjê ho mex. Nẽ mẽ hkànhy xwỳnhjaja pa akupỹm mẽ hkà ho mex. Nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja pa akupỹm mẽ hte ho mex. Nẽ mẽ htyk xwỳnhjaja pa akupỹm mẽ ho mẽ htĩr. Nẽ mẽ kêp amrakati nẽ ri mẽ pa xwỳnhjaja pa mẽ kãm mẽmoj mex jarẽnh o ri mẽ hkôt ixpa. Ã na pa hte mẽ hipêx anhỹr o ri ixpa. Jakamã e wa ma akupỹm Juãw wỳr tẽ nẽ ã kãm ijarẽnh anẽ.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Kê ijarẽnh ma nẽ ixkôt hamaxpẽr tỳx nẽ tee ri ixkukamã hamaxpẽr kêt nẽ. Koja ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ hamakêtkati nẽ ri pa. E wa tokyx ma akupỹm tẽ nẽ kãm ã ijarẽnh anẽ. Anẽ.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 — ausente —
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot Juãw kukamã tanhmã harẽnh to nẽ harẽnh kot:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Juãw Paxisja na mex kumrẽx. Na pre hprĩ hã ixkukamã tanhmã ijarẽnh to ho pa. Tã nom ixkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hkĩnhã na pre ixkôt pa ho pa hkêt nẽ. Jakamã ixkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja kot ixkôt hprĩ hã ixkapẽr mar o pa jakamã na mẽ mex o mẽ kot Juãw Paxisja jakrenh. Anẽ.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 —Amnepêm na pre Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjaja mẽhõja kukamã tanhmã harẽnh to ho pa. Nẽ mẽ kãm harẽnh o: “Koja nhỹrmã mẽhõ te Eris kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ mẽ awỳr mõ. Nẽ mẽ amã Tĩrtũm kot mẽ awỳr mẽnh mã xwỳnhja jarẽnh o pa ka mẽ ama.” Anhỹr o mẽ kãm mẽhõ jarẽ. Tã kot paj mẽ amã kot hkukamã harẽnh xwỳnhta nhĩxi jarẽ ka mẽ inhma. Nà Juãw Paxisja kukamã na prem ã harẽnh anhỹr o pa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 —E kot pa mẽ amã mẽ piitã htỳx ri tanhmã mẽ hamaxpẽr to ho mẽ pa hã mẽ amã mẽ harẽ ka mẽ harẽnh ma.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Te mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o na htem amnhĩ nhĩpêx. Mẽhprĩrejaja na htem mẽ õrkwỹ kapem mẽmoj to amnhĩkati nẽ tee ri hkwỳjê kot amnhĩ nhĩpêx pumu nẽ mẽ kãm:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Kwa na pa mẽ amã gre htã ka mẽ ixkutã anhõkrepôx kêt nẽ. Pa mẽ ja hã mẽ apumu nẽ hpãnhã mẽ amã mẽ htyk jarẽ htã ka mẽ akaprĩ nẽ amỳr kêt nẽ. Kwa mẽ ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 —Juãw Paxis na pre mẽ awỳr mõ nẽ ixkĩnhã apkur mex o ri pa hkêt nẽ. Nẽ ixkĩnh ã wĩhti ho hkõm kêt nẽ. Ka mẽ ja hã omu nẽ hkaga nẽ atỳx ri Satanasti nhỹ hã tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã hkamnhĩx. Hãmri nẽ mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêxta pyrà nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Tã hãmri pa hpãnhã mẽ awỳr mõ nẽ Juãw Paxis rom apkati mẽ ixàpkur mex o ri mẽ akôt ixpa. Nẽ kurom mẽ akutã wĩhti hkwỳ ho ixkõm o ri ixpa. Tã ka mẽ ja hã ixpumu nẽ atỳx ri ixàpkur rũnh nẽ ixpipãnh o ri ixpa hã ixkamnhĩx nẽ ã axpẽn mã ixto akapẽr anẽ. Nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê hkôt ri ixpa xwỳnh ã axpẽn mã ijarẽ. Ã na ka htem axpẽn mã ijarẽnh anẽ. Jao te mẽ ate Juãw Paxis nhĩpêx pyrà nẽ ixkaga nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Na hte ã htỳx ri tanhmã mẽ hamaxpẽr to ho mẽ pa xwỳnhjaja amnhĩ nhĩpêx anẽ. No tãm ri mẽ hamaxpẽr xwỳnhjaja na htem ahpỹnhã wa ixte amnhĩ nhĩpêx ã wa ixpumu nẽ axpẽn mã wa ijarẽnh o: “Nà ahpỹnhã wa kot amnhĩ nhĩpêx tã no ãm hamẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr mex o pa. E pu mẽ wa uràk nẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ.” Anhỹr o axpẽn mã wa ijarẽ. Anẽ.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Na pre hte Jejus krĩ piitã hkôt pa nẽ krĩ nhõ xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj ã mẽ kãm kapẽr. Korajĩ mẽ Pese nhõ xwỳnhjê kumrẽx mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 — ausente —
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 — ausente —
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 — ausente —
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 — ausente —
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Hãmri nẽ hpãnhã mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 — ausente —
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.