Mateus 11
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH
1 Tã nhũm Jejus ra kot mẽ hwỳr mẽ ixrẽnh xwỳnhjê mã kapẽr pa hãmri nẽ kato nẽ ma krĩ pu hã krĩ hkwỳjê hkôt ri pa. Nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Nhũm Juãw Paxisja arĩ kêp prês nẽ mẽ hagjênh xà kamã hkrĩ. Nhũm pre hte hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja hwỳr mra nẽ kãm Jejus kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã harẽ. Hãmri nhũm harẽnh ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ hkôt mẽ pa xwỳnh wa ho axkrut nẽ wa kuta
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 nẽ hwỳr wa kumẽ nẽ wa kãm:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma hwỳr tẽ. Nhũm Jejus kormã tanhmã mẽ à kute xwỳnhjê ho mex o xa. Mẽ nohkre xwỳnhjaja nhũm akupỹm mẽ ho mex. Nẽ mẽkarõmnuti kot mẽ hwỳr gjêx xwỳnhjaja nhũm mẽ nê mẽ hanor o ãm rãhã nhũm Juãw kôt wa pa xwỳnhta wa hwỳr tẽn pôj. Nẽ kormã mẽ hã omunh o wa xa. Hãmri nẽ kãm Juãw Paxis kapẽr jarẽ nhũm wa kuma nẽ wa kãm:
4 Jesus respondeu:
5 Na pa hte akupỹm mẽ nohkre xwỳnhjê ho mex. Nẽ mẽ hkànhy xwỳnhjaja pa akupỹm mẽ hkà ho mex. Nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja pa akupỹm mẽ hte ho mex. Nẽ mẽ htyk xwỳnhjaja pa akupỹm mẽ ho mẽ htĩr. Nẽ mẽ kêp amrakati nẽ ri mẽ pa xwỳnhjaja pa mẽ kãm mẽmoj mex jarẽnh o ri mẽ hkôt ixpa. Ã na pa hte mẽ hipêx anhỹr o ri ixpa. Jakamã e wa ma akupỹm Juãw wỳr tẽ nẽ ã kãm ijarẽnh anẽ.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Kê ijarẽnh ma nẽ ixkôt hamaxpẽr tỳx nẽ tee ri ixkukamã hamaxpẽr kêt nẽ. Koja ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ hamakêtkati nẽ ri pa. E wa tokyx ma akupỹm tẽ nẽ kãm ã ijarẽnh anẽ. Anẽ.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 — ausente —
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 — ausente —
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 — ausente —
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot Juãw kukamã tanhmã harẽnh to nẽ harẽnh kot:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Juãw Paxisja na mex kumrẽx. Na pre hprĩ hã ixkukamã tanhmã ijarẽnh to ho pa. Tã nom ixkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hkĩnhã na pre ixkôt pa ho pa hkêt nẽ. Jakamã ixkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja kot ixkôt hprĩ hã ixkapẽr mar o pa jakamã na mẽ mex o mẽ kot Juãw Paxisja jakrenh. Anẽ.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 — ausente —
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 — ausente —
13 Até o tempo de João, todos os
14 —Amnepêm na pre Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjaja mẽhõja kukamã tanhmã harẽnh to ho pa. Nẽ mẽ kãm harẽnh o: “Koja nhỹrmã mẽhõ te Eris kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ mẽ awỳr mõ. Nẽ mẽ amã Tĩrtũm kot mẽ awỳr mẽnh mã xwỳnhja jarẽnh o pa ka mẽ ama.” Anhỹr o mẽ kãm mẽhõ jarẽ. Tã kot paj mẽ amã kot hkukamã harẽnh xwỳnhta nhĩxi jarẽ ka mẽ inhma. Nà Juãw Paxisja kukamã na prem ã harẽnh anhỹr o pa.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 —E kot pa mẽ amã mẽ piitã htỳx ri tanhmã mẽ hamaxpẽr to ho mẽ pa hã mẽ amã mẽ harẽ ka mẽ harẽnh ma.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Te mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o na htem amnhĩ nhĩpêx. Mẽhprĩrejaja na htem mẽ õrkwỹ kapem mẽmoj to amnhĩkati nẽ tee ri hkwỳjê kot amnhĩ nhĩpêx pumu nẽ mẽ kãm:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Kwa na pa mẽ amã gre htã ka mẽ ixkutã anhõkrepôx kêt nẽ. Pa mẽ ja hã mẽ apumu nẽ hpãnhã mẽ amã mẽ htyk jarẽ htã ka mẽ akaprĩ nẽ amỳr kêt nẽ. Kwa mẽ ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 —Juãw Paxis na pre mẽ awỳr mõ nẽ ixkĩnhã apkur mex o ri pa hkêt nẽ. Nẽ ixkĩnh ã wĩhti ho hkõm kêt nẽ. Ka mẽ ja hã omu nẽ hkaga nẽ atỳx ri Satanasti nhỹ hã tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã hkamnhĩx. Hãmri nẽ mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêxta pyrà nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Tã hãmri pa hpãnhã mẽ awỳr mõ nẽ Juãw Paxis rom apkati mẽ ixàpkur mex o ri mẽ akôt ixpa. Nẽ kurom mẽ akutã wĩhti hkwỳ ho ixkõm o ri ixpa. Tã ka mẽ ja hã ixpumu nẽ atỳx ri ixàpkur rũnh nẽ ixpipãnh o ri ixpa hã ixkamnhĩx nẽ ã axpẽn mã ixto akapẽr anẽ. Nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê hkôt ri ixpa xwỳnh ã axpẽn mã ijarẽ. Ã na ka htem axpẽn mã ijarẽnh anẽ. Jao te mẽ ate Juãw Paxis nhĩpêx pyrà nẽ ixkaga nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Na hte ã htỳx ri tanhmã mẽ hamaxpẽr to ho mẽ pa xwỳnhjaja amnhĩ nhĩpêx anẽ. No tãm ri mẽ hamaxpẽr xwỳnhjaja na htem ahpỹnhã wa ixte amnhĩ nhĩpêx ã wa ixpumu nẽ axpẽn mã wa ijarẽnh o: “Nà ahpỹnhã wa kot amnhĩ nhĩpêx tã no ãm hamẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr mex o pa. E pu mẽ wa uràk nẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ.” Anhỹr o axpẽn mã wa ijarẽ. Anẽ.
19 O
20 Na pre hte Jejus krĩ piitã hkôt pa nẽ krĩ nhõ xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj ã mẽ kãm kapẽr. Korajĩ mẽ Pese nhõ xwỳnhjê kumrẽx mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 — ausente —
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 — ausente —
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 — ausente —
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 — ausente —
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Hãmri nẽ hpãnhã mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 — ausente —
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 — ausente —
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.