João 4

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja Jejus jarẽnh ma. Nẽ hkôt mẽ pa xwỳnhjaja ohtô rax o Juãw Paxis kôt mẽ pa xwỳnhjê jakrenh ã mẽ harẽnh ma. Nẽ Jejus kot mẽ hkrã kumrãr rax o Juãw Paxis jakrenh ã harẽnh ma.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Nom Jejus na pre mẽ hkrã kumrãr kêt nẽ. Ãm mẽ ixte hkôt ri mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja na pa prem kãm mẽ hkrã kumrãr o ri ixpa.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jakamã nhũm Jejus amnhĩ tã Parijew nhõ xwỳnhjê jarẽnh ma hãmri nẽ mẽ kêp kato nẽ hpãnhã ma akupỹm Garirej wỳr mõ pa mẽ ma hkôt ixpa.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Tã pa mẽ mõ nẽ kormã pyka pê Samar mã axà nẽ hkôt ixpa.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Hãmri nẽ krĩ pê Sika hwỳr ixpôx o mõ. Amnepêm finat Jako kot hkra Juje mã pyka nhõr xwỳnh tã krĩja xa pa mẽ ra hwỳr ixpôx o mõ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nẽ amnepêm Jako kot gôm kakwỳnhta wỳr pôj. Nhũm ra kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹr mẽ nhũm Jejus ra mrar ryy kurê hkẽngrà nẽ. Hãmri nẽ gôm kakwỳnh mỳ ri tẽm nẽ hkôkôt o nhỹ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nhũm amnhĩ jaêr pê amnhĩ tã kuma. Ijaew na pre htem Samar nhõ xwỳnhjê kutã apkur rỳ mẽ hkôt ri pa rỳ mẽ ho mjên kêt nẽ. Rỳ mẽ kutã hkõm kêt nẽ. Tã nhũm Jejus ã gô hã nija wỳr anẽ nhũm tee ri amnhĩ tã kuma nẽ kãm:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm amnhĩ jarẽ. No ãm amnhĩ tã kuxi nẽ kãm kapẽr nẽ kãm:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Hãmri nhũm tee ri kot ã õ gô jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ htỳx ho gôm kakwỳnh kamã gô hã hkamnhĩx nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ kãm:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Mẽ inhõ gôm kakwỳnhja amnepê mã mẽ panhĩgêt finat Jako nhõ gôm kakwỳnh na pre. Jako hkwỳjaja na prem hkakwỳ nhũm kamã gô kato nhũm pre htem hanhi nẽ ho hkõm o pa. Nẽ hkrajaja nẽ hkrit piitã ho hkõm o pa. Jakamã na pre mẽ ixpê hkanrẽhã htàmnhwỳjê mã hkaga. Tã xep axtem anhõ gô. Mẽ kot ho hkõm nẽ htĩr tũm kaxyw na xep. Jakamã xê xà ate amnhĩ to rax o mẽ panhĩgêt Jako jakrenh mê? Anẽ.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Hãmri nhũm Jejus kãm:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 No ixte amã gô jarẽnh xwỳnhta kot ka hkwỳ ho ixkõ hãmri nẽ axte amã kôr kêt kumrẽx nẽ apa. Nhũm te akaxwỳnh kãm hinore hprõt pyràk o ka amnhĩ nhĩpêx. Hãmri nẽ te hinore kamã gôja aa grà hkêt pyrà nẽ aa ajapêx kêt kumrẽx. Nhỹrmã atyk tã akupỹm atĩr nẽ atĩr tũm nẽ amex rãhã apa ho apa. Anẽ.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nhũm nija kuma hãmri nẽ kãm:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Hãmri nhũm kãm:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Na ka pre ra amjên kêp 5. Nẽ my mẽ ri war apa xwỳnh ata te kêp amjên pyràk nom kêp amjên kumrẽx kêt. Anẽ.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Hãmri nhũm amnhĩ jaêr pê kot ã kãm kapẽr anhỹrja ma hãmri nẽ kãm:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Xê inhmã mẽmoj jarẽ. Nhỹhỹm kot paj wem axpẽn kôt mra nẽ Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽ? Amnepê mã mẽ panhĩgêtjaja na prem hixêt mũj nhĩmõk ã api nẽ hã kãm amnhĩ jarẽ nẽ kãm mex o mex ã harẽ. No mẽ apê Ijaew na ka htem krĩ pê Jerujarẽ pix kãm mẽ ixte axpẽn kôt mrar nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ inhmã karõ. Xà hixêt nhĩmõk ã mẽ ixte kãm amnhĩ jarẽnhja xà apê omnuj mê? Ma xà apê omnuj kêt? Anẽ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Hãmri nhũm Jejus kãm:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mẽ apê Samar nhõ xwỳnhjaja mẽ ate Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o apa htã aprĩ hã kot amnhĩ nhĩpêx ã omunh kêt. Nẽ tanhmã hamaxpẽr to ho pa hã omunh kêt. No mẽ ixpê Ijaew na pa mẽ arom kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to nẽ tanhmã hamaxpẽr to hã omunh mex. Mẽ inhĩõ kukwak ri koja Tĩrtũm mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh piitã nê mẽ kot amnhĩ tomnuj rênh pa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tã koja mẽ piitã Mẽpahpãm Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh kaxyw nhỹhỹm pa hkêt nẽ. Koja mẽ nhỹri pa xà kamã mẽ õpinh xà kaxwỳnh kãm ã kãm amnhĩ jarẽnh anhỹr o pa. Ja na Tĩrtũm kãm hprãm. No nhỹhỹm mrar nẽ nhỹri kuhê xà pix kamã kãm amnhĩ jarẽnhja nhũm kãm hprãm kêt nẽ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 —Nẽ Tĩrtũmja mẽ pahpyrà nẽ ĩ hkêt jakamã na te kaxkwa nẽ pika piitã hkôt pa ho pa. Jakamã na htem nhỹri pa nẽ õpinh xà kaxwỳnh kãm amnhĩ kaxyw kãm hamaxpẽr nẽ kãm mex o mex ã harẽ nhũm ra amnhĩ tã mẽ kuma. Ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja na kãm hprãm. Anẽ.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nhũm pre ã Jejus nija mã kapẽr anẽ nhũm kuma nẽ kãm:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Hãmri nhũm kãm:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Nhũm pre ã kãm amnhĩ jarẽnh anhỹrja rôm pa mẽ ixte hkôt ri mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ra ixujaprôr pa nẽ akupỹn hwỳr ixpôx o mra. Hãmri nẽ amnhĩ jaêr pê kot Samar nhõ xwỳnh nita mã kapẽr ã omu nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr nom tanhmã hã hkukjêr to hkêt nẽ. Nija kêp Samar nhõ xwỳnh tã nhũm àmnhĩx kãm kapẽr o nhỹ. Pa mẽ omu nẽ ãm omu nẽ tanhmã hã kãm nẽ hkêt nẽ.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Hãmri nhũm nita gôm kakwỳnh mỳr ri õ poti re nẽ ma akupỹm krĩm tẽ nẽ hkwỳjê mã awjarẽ.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Nẽ mẽ kãm:
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma hkôt Jejus wỳr mrar kurê kumrẽx.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Rôm pa mẽ ixte Jejus kôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja tee ri mẽ ixàpkur xà ho Jejus ma nẽ kãm:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Anhỹr tã nhũm mẽ inhma nẽ tanhmã mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh to. Nom amnhĩ tã kuxi nẽ amnhĩ jarẽ nẽ mẽ inhmã:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Hãmri pa mẽ kuma nẽ tee ri hã axpẽn kukja nẽ axpẽn mã:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ inhmã:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Anhỹr o mẽ inhmã amnhĩ jarẽ. Hãmri nẽ ra Samar nhõ xwỳnhjaja mẽ ixwỳr mrar ã mẽ omu nẽ mẽ inhmã tanhmã mẽ harẽnh to nom mẽ hã kuxi nẽ mẽ harẽ nẽ mẽ harẽnh o:
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 —Jakamã koja mẽhõ kumrẽx mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽ hãmri nẽ te kêp õ pahi mã hpur kãm ahkre ho pa pyràk. Nhũm mẽ kot mar xwỳnhjaja kuma nom kormã hprĩ hã mar tỳx kêt nẽ. Tã kot kaj mẽ atõ wamta kôt mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw aprĩ hã mẽ kãm ijarẽnh o mẽ hkôt apa hãmri nẽ te apê mẽ anhõ pahi mã hpur kãm axujamỳnh xwỳnh pyràk. Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ ama nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx o pa. Hã koja nhỹrmã mẽ apyrà nẽ Tĩrtũm mẽ wa ixri mex rãhã nẽ htĩr tũm nẽ pa ho pa. Ka mẽ amnhĩ tã mẽ omu nẽ akĩnh nẽ apa. Te mẽ kot mẽ hpur kãm ahkre xwỳnhjaja nẽ mẽ kot hamỳnh xwỳnhjaja mẽõ rũnh pumunh nẽ hkĩnhta pyràk.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 —Na htem tõhã ã mẽ pur kãm mẽ àpênh xwỳnhjê jarẽnh anẽ nẽ mẽ harẽnh o: “Axtem mẽ ahkre xwỳnhjaja nẽ axtem mẽ kot hamỳnh xwỳnhjaja.” Anẽ. Tã te mẽ ate mẽ ujarẽnh ja pyràk.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Na pa pre ra ma mẽ hwỳr mẽ arẽ. Mẽ ate aprĩ hã mẽ kãm ijarẽnh nhũm mẽ kot mẽ amar nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw. Nom mẽ kajaja na ka prem akumrẽx mẽ hwỳr amrar nẽ mẽ kãm ijarẽnh kêt nẽ. Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja na prem kumrẽx mẽ hwỳr mra nẽ ixkukamã mẽ kãm ijarẽnh o ri mẽ hkôt pa. Te mẽ kot hpur kãm ahkre ho pata pyràk. Tã kot kaj mẽ hpãnhã mẽ kot amnhĩ kaxyw ixkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw aprĩ hã mẽ kãm ijarẽnh o apa. Jakamã te mẽ ate mẽ hpur kãm mẽõ jamỳnh xwỳnh kot amnhĩ nhĩpêxta pyràk. Anẽ.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Rôm nhũm Samar nhõ xwỳnh kwỳjaja nija kot mẽ kãm amnhĩ jarẽnh ma hãmri nẽ uràk nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr. Na pre ra amnhĩ tã tanhmã mẽ kãm Jejus jarẽnh to nẽ mẽ kãm harẽnh o:
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hãmri nẽ man mẽ ixwỳr mra nẽ Jejus pumu nẽ amnhĩ wỳr kuwỳ nẽ kãm:
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Nhũm Jejus mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa nhũm mẽ axte ohtô nẽ kuma nẽ nita pyrà nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Hãmri nẽ nita wỳr mra nẽ kãm:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Tã pa mẽ Jejus kôt Samar rũm ixkato nẽ ma pika pê Garirej wỳr mõ. Kamã Jejus nhõ krĩ pê Najare htã pa mẽ hwỳr inhmõr kêt nẽ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Na pre ra Jejus mẽ inhmã tanhmã õ krĩ nhõ xwỳnhjê jarẽnh to nẽ mẽ harẽnh o:
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Anhỹr jakamã na pa prem hwỳr inhmõr kêt nẽ. Pãnhã nhãm krĩ hõ hwỳr mõ nẽ hwỳr pôj hãmri nhũm mẽ amnhĩ wỳr Jejus pumu nẽ hkĩnh nẽ. Na prem ra krĩ pê Jerujarẽ kamã arĩgro pê Pas ã mẽ hkĩnh kãm tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã omu. Jakamã amnhĩ wỳr omu nẽ hkĩnh nẽ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Tã pa mẽ kormã Garirej kamã ixpa nẽ akupỹm krĩ pê Kanã hwỳr mõ. Kamã na pre Jejus mẽ kãm gô ho wĩhti nhĩpêx. Jakamã pa mẽ akupỹm mẽ hwỳr mõ. Nhũm mẽõ pahi nhõ kôwenatôjê hõ hkra myja kêp à htỳx nẽ nõ. Nom Kanã kamã hkêt axtem krĩ hõ pê Kapanaũ kamã.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Jakamã nhũm hipêêxàja tee ri hkra pumu hãmri nẽ ra Jejus kot Jutej rũm Kanã hwỳr hpôx ã harẽnh ma nẽ hkra kaxyw kãm hamaxpẽr nẽ ma hwỳr mõr kurê kumrẽx. Hãmri nẽ nhỹri omu nẽ hwỳr tẽ nẽ kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ kãm:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Hãmri nhũm kãm:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nẽ kormã õ krĩ hwỳr hpôx o mõr ri nhũm ra kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja kutã mra nẽ nhỹri pry hã hkaxpa nẽ kãm:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hkĩnh tỳx nẽ. Nẽ mẽ kãm:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Nhũm Jejus ã kãm hkra ho mex anẽ. Na pre ra pika pê Garirej kamã mẽ kot mẽmoj pumunh kêt õ ho anhỹr o tipxi nẽ mẽ kãm gô pix o wĩhti nhĩpêx. Tã ra pyka pê Jutej rũm akupỹm mẽ hwỳr mõ nẽ ã akupỹm mẽ hkrata o mex anẽ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.