João 2

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tã nhũm apkati axkrut nẽ hapêx nhũm Jejus arĩ Garirej kamã pa. Nhũm krĩ pê Kanã kamã axpẽn mã wahõj wa rer kaxyw nhũm Jejus katorxà ma mẽ hwỳr mõ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ wỳr Jejus mẽ hkôt ri mẽ ixpa xwỳnhjê wỳ pa mẽ ijaxwỳja ma mẽ hwỳr mõ nẽ ra mẽ hwỳr pôj.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Hãmri nẽ mẽ hkôt wa hã ixkĩnh nẽ apku nẽ wĩhti hkwỳ ho ixkõm o ixkrĩ. Tã nhũm ra wĩhti mẽ kêp hapêx nhũm Jejus katorxàja harẽnh ma nẽ Jejus mã harẽ nẽ kãm:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Hãmri nhũm kãm:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Hãmri nhũm katorxà kuma nẽ mẽ kãm mẽ àpênh xwỳnhjê hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nhũm mẽ kuri kẽn o poti kêp 6 nẽ kuhê. Piitã umpỳm rũnh kumrẽx. Koja hõ pyxi nẽ nỳt nẽ kamã gô kêp 80 rit nẽ hkwỳ kamã kêp 100 rit. Ijaew na htem apkur kaxyw nẽ amnhĩ nhĩhkra kuhõnh japjê rũnh nẽ kormã apku. Nẽ apkur pa nẽ axte amnhĩ nhĩhkra kuhõ. Ã mẽ kot xatã amnhĩ nhĩhkra kuhõnh jakamã nhũm pre htem amnhĩ ri ã poti rũnh kwỳ xunhwỳr anẽ. No nhũm ra hkaprỳ nẽ kuhê.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Hãmri nhũm Jejus tẽ nẽ omu mẽ àpênh xwỳnhjê mã kãm:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Hãmri nhũm mẽ kãm:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 — ausente —
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 — ausente —
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nhũm Jejus kormã mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt õ ho anhỹr kêt tã krĩ pê Kanã kamã ã mẽ kãm amnhĩ nhĩpêx anhỹr o hkrax. Jao amnhĩ to rax o amnhĩ to rax ã mẽ inhmã amnhĩ to amnhĩrĩt. Pa mẽ ixpê hkôt ri ixpa xwỳnhjaja ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu hãmri nẽ kêp Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã omunh kurê kumrẽx.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Tã nhũm Jejus hpãnhã ma krĩ pê Kapanaũ hwỳr mõ. Pa mẽ hkôt ri ixpa xwỳnhjaja nẽ katorxà nẽ htõjaja pa mẽ ma ixpiitã hkôt mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ kamã mẽ hkôt ixpa hã ixtã apkati grêre nẽ ma hpãnhã krĩ hõ hwỳr ixpa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Tã nhũm ra arĩgro pê Pas ahtêp o mõ. Pasja ã mẽ ixpê Ijaew na pa htem amnepêm Tĩrtũm kot pika pê Ejit rũm mẽ inhĩgêtjê kator mã ijamaxpẽr kaxyw axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã ixkĩnh. Jakamã nhũm Jejus ma hkwỳjê hkôt krĩ pê Jerujarẽ hwỳr mõ. Pa mẽ ixpê hkôt ri ixpa xwỳnhjaja pa mẽ ma hkôt ixpa. Hãmri nẽ hwỳr pôj
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr mra nẽ ixkre puhã kahêja wỳr agjê. Nhũm mẽ kamã axtem nẽ mẽmoj to wẽnê ho kuhê. Môx o wẽnê nẽ ôwêhti ho wẽnê nẽ tutre ho wẽnê ho kuhê. Mẽ kot haprôr nẽ ho Tĩrtũm mã hkĩnh xà kaxyw mẽ kãm ho wẽnê. Nẽ kàxpore ho pinhpanh xwỳnhjaja haxwỳja mẽ kuri hkrĩ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Hãmri pa mẽ Jejus kôt mẽ hwỳr agjê nẽ ja hã mẽ omu hãmri nhũm Jejus pê ja omnuj tỳx nẽ. Jakamã nhũm tee ri mẽ omu hãmri nẽ amnhĩm mry hkà ho mẽ htak xà nhĩpêx nẽ ho ixkreja nê mẽ piitã mẽ kator pa. Nẽ môx nẽ ôwêhti nẽ mẽmoj piitã kator pa. Nẽ kàxpore ho pinhĩpanh xwỳnhjaja nhũm mẽ kêp mẽ õ mêsti rẽnh pa nhũm mẽ hikàxpore pykap rôrôk pa nẽ anhgrà nẽ hikwỹ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Hãmri nhũm Jejus tutre ho wẽnê xwỳnhjê mã kãm:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Pa mẽ hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ã kot mẽ hipêx anhỹr ã omu hãmri nẽ ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã hã kagàta mã ijamaxpẽr kurê kumrẽx. Kagà kot amnepêm Jejus kukamã te ra ã kapẽr anhỹr pyràk o harẽnh. Nẽ harẽnh kot:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Tã nhũm Ijaew krãhtũmjaja tee ri Jejus kot ixkreja nê mẽ kator ã omu hãmri nẽ hwỳr mra nẽ kãm:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Nom amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 — ausente —
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 — ausente —
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 — ausente —
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja arĩ Jerujarẽ kamã ri ixpa ho ixpa. Nhũm ra arĩgro pê Pasja kato nhũm mẽ piitã hkĩnh kaxyw axpẽn wỳr akuprõ. Nhũm Jejus mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt pa. Nhũm mẽ omu nhũm mẽ hkwỳjaja Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã hkôt hamaxpẽr tã no ãm hkôt hamaxpẽr tỳx kêt nẽ.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Jakamã nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu nẽ hamaxpẽr o:
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Jejus kot mẽ pahte pahtỳx ri amnhĩ tomnuj o papa hã mẽ pahpumunh par. Nẽ pahtỳx ri pajamaxpẽr punuj o papa hã mẽ pahpumunh par. Jakamã na pre ã mẽ harẽnh anẽ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.