João 2
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Tã nhũm apkati axkrut nẽ hapêx nhũm Jejus arĩ Garirej kamã pa. Nhũm krĩ pê Kanã kamã axpẽn mã wahõj wa rer kaxyw nhũm Jejus katorxà ma mẽ hwỳr mõ.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ wỳr Jejus mẽ hkôt ri mẽ ixpa xwỳnhjê wỳ pa mẽ ijaxwỳja ma mẽ hwỳr mõ nẽ ra mẽ hwỳr pôj.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Hãmri nẽ mẽ hkôt wa hã ixkĩnh nẽ apku nẽ wĩhti hkwỳ ho ixkõm o ixkrĩ. Tã nhũm ra wĩhti mẽ kêp hapêx nhũm Jejus katorxàja harẽnh ma nẽ Jejus mã harẽ nẽ kãm:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Hãmri nhũm kãm:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Hãmri nhũm katorxà kuma nẽ mẽ kãm mẽ àpênh xwỳnhjê hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Nhũm mẽ kuri kẽn o poti kêp 6 nẽ kuhê. Piitã umpỳm rũnh kumrẽx. Koja hõ pyxi nẽ nỳt nẽ kamã gô kêp 80 rit nẽ hkwỳ kamã kêp 100 rit. Ijaew na htem apkur kaxyw nẽ amnhĩ nhĩhkra kuhõnh japjê rũnh nẽ kormã apku. Nẽ apkur pa nẽ axte amnhĩ nhĩhkra kuhõ. Ã mẽ kot xatã amnhĩ nhĩhkra kuhõnh jakamã nhũm pre htem amnhĩ ri ã poti rũnh kwỳ xunhwỳr anẽ. No nhũm ra hkaprỳ nẽ kuhê.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Hãmri nhũm Jejus tẽ nẽ omu mẽ àpênh xwỳnhjê mã kãm:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Hãmri nhũm mẽ kãm:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 — ausente —
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Nhũm Jejus kormã mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt õ ho anhỹr kêt tã krĩ pê Kanã kamã ã mẽ kãm amnhĩ nhĩpêx anhỹr o hkrax. Jao amnhĩ to rax o amnhĩ to rax ã mẽ inhmã amnhĩ to amnhĩrĩt. Pa mẽ ixpê hkôt ri ixpa xwỳnhjaja ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu hãmri nẽ kêp Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã omunh kurê kumrẽx.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tã nhũm Jejus hpãnhã ma krĩ pê Kapanaũ hwỳr mõ. Pa mẽ hkôt ri ixpa xwỳnhjaja nẽ katorxà nẽ htõjaja pa mẽ ma ixpiitã hkôt mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ kamã mẽ hkôt ixpa hã ixtã apkati grêre nẽ ma hpãnhã krĩ hõ hwỳr ixpa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Tã nhũm ra arĩgro pê Pas ahtêp o mõ. Pasja ã mẽ ixpê Ijaew na pa htem amnepêm Tĩrtũm kot pika pê Ejit rũm mẽ inhĩgêtjê kator mã ijamaxpẽr kaxyw axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã ixkĩnh. Jakamã nhũm Jejus ma hkwỳjê hkôt krĩ pê Jerujarẽ hwỳr mõ. Pa mẽ ixpê hkôt ri ixpa xwỳnhjaja pa mẽ ma hkôt ixpa. Hãmri nẽ hwỳr pôj
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr mra nẽ ixkre puhã kahêja wỳr agjê. Nhũm mẽ kamã axtem nẽ mẽmoj to wẽnê ho kuhê. Môx o wẽnê nẽ ôwêhti ho wẽnê nẽ tutre ho wẽnê ho kuhê. Mẽ kot haprôr nẽ ho Tĩrtũm mã hkĩnh xà kaxyw mẽ kãm ho wẽnê. Nẽ kàxpore ho pinhpanh xwỳnhjaja haxwỳja mẽ kuri hkrĩ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Hãmri pa mẽ Jejus kôt mẽ hwỳr agjê nẽ ja hã mẽ omu hãmri nhũm Jejus pê ja omnuj tỳx nẽ. Jakamã nhũm tee ri mẽ omu hãmri nẽ amnhĩm mry hkà ho mẽ htak xà nhĩpêx nẽ ho ixkreja nê mẽ piitã mẽ kator pa. Nẽ môx nẽ ôwêhti nẽ mẽmoj piitã kator pa. Nẽ kàxpore ho pinhĩpanh xwỳnhjaja nhũm mẽ kêp mẽ õ mêsti rẽnh pa nhũm mẽ hikàxpore pykap rôrôk pa nẽ anhgrà nẽ hikwỹ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Hãmri nhũm Jejus tutre ho wẽnê xwỳnhjê mã kãm:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Pa mẽ hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ã kot mẽ hipêx anhỹr ã omu hãmri nẽ ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã hã kagàta mã ijamaxpẽr kurê kumrẽx. Kagà kot amnepêm Jejus kukamã te ra ã kapẽr anhỹr pyràk o harẽnh. Nẽ harẽnh kot:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Tã nhũm Ijaew krãhtũmjaja tee ri Jejus kot ixkreja nê mẽ kator ã omu hãmri nẽ hwỳr mra nẽ kãm:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Nom amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 — ausente —
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 — ausente —
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 — ausente —
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja arĩ Jerujarẽ kamã ri ixpa ho ixpa. Nhũm ra arĩgro pê Pasja kato nhũm mẽ piitã hkĩnh kaxyw axpẽn wỳr akuprõ. Nhũm Jejus mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt pa. Nhũm mẽ omu nhũm mẽ hkwỳjaja Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã hkôt hamaxpẽr tã no ãm hkôt hamaxpẽr tỳx kêt nẽ.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Jakamã nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu nẽ hamaxpẽr o:
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Jejus kot mẽ pahte pahtỳx ri amnhĩ tomnuj o papa hã mẽ pahpumunh par. Nẽ pahtỳx ri pajamaxpẽr punuj o papa hã mẽ pahpumunh par. Jakamã na pre ã mẽ harẽnh anẽ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.