João 2

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tã nhũm apkati axkrut nẽ hapêx nhũm Jejus arĩ Garirej kamã pa. Nhũm krĩ pê Kanã kamã axpẽn mã wahõj wa rer kaxyw nhũm Jejus katorxà ma mẽ hwỳr mõ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ wỳr Jejus mẽ hkôt ri mẽ ixpa xwỳnhjê wỳ pa mẽ ijaxwỳja ma mẽ hwỳr mõ nẽ ra mẽ hwỳr pôj.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Hãmri nẽ mẽ hkôt wa hã ixkĩnh nẽ apku nẽ wĩhti hkwỳ ho ixkõm o ixkrĩ. Tã nhũm ra wĩhti mẽ kêp hapêx nhũm Jejus katorxàja harẽnh ma nẽ Jejus mã harẽ nẽ kãm:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Hãmri nhũm kãm:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hãmri nhũm katorxà kuma nẽ mẽ kãm mẽ àpênh xwỳnhjê hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nhũm mẽ kuri kẽn o poti kêp 6 nẽ kuhê. Piitã umpỳm rũnh kumrẽx. Koja hõ pyxi nẽ nỳt nẽ kamã gô kêp 80 rit nẽ hkwỳ kamã kêp 100 rit. Ijaew na htem apkur kaxyw nẽ amnhĩ nhĩhkra kuhõnh japjê rũnh nẽ kormã apku. Nẽ apkur pa nẽ axte amnhĩ nhĩhkra kuhõ. Ã mẽ kot xatã amnhĩ nhĩhkra kuhõnh jakamã nhũm pre htem amnhĩ ri ã poti rũnh kwỳ xunhwỳr anẽ. No nhũm ra hkaprỳ nẽ kuhê.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Hãmri nhũm Jejus tẽ nẽ omu mẽ àpênh xwỳnhjê mã kãm:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Hãmri nhũm mẽ kãm:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Nhũm Jejus kormã mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt õ ho anhỹr kêt tã krĩ pê Kanã kamã ã mẽ kãm amnhĩ nhĩpêx anhỹr o hkrax. Jao amnhĩ to rax o amnhĩ to rax ã mẽ inhmã amnhĩ to amnhĩrĩt. Pa mẽ ixpê hkôt ri ixpa xwỳnhjaja ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu hãmri nẽ kêp Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã omunh kurê kumrẽx.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tã nhũm Jejus hpãnhã ma krĩ pê Kapanaũ hwỳr mõ. Pa mẽ hkôt ri ixpa xwỳnhjaja nẽ katorxà nẽ htõjaja pa mẽ ma ixpiitã hkôt mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ kamã mẽ hkôt ixpa hã ixtã apkati grêre nẽ ma hpãnhã krĩ hõ hwỳr ixpa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tã nhũm ra arĩgro pê Pas ahtêp o mõ. Pasja ã mẽ ixpê Ijaew na pa htem amnepêm Tĩrtũm kot pika pê Ejit rũm mẽ inhĩgêtjê kator mã ijamaxpẽr kaxyw axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã ixkĩnh. Jakamã nhũm Jejus ma hkwỳjê hkôt krĩ pê Jerujarẽ hwỳr mõ. Pa mẽ ixpê hkôt ri ixpa xwỳnhjaja pa mẽ ma hkôt ixpa. Hãmri nẽ hwỳr pôj
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr mra nẽ ixkre puhã kahêja wỳr agjê. Nhũm mẽ kamã axtem nẽ mẽmoj to wẽnê ho kuhê. Môx o wẽnê nẽ ôwêhti ho wẽnê nẽ tutre ho wẽnê ho kuhê. Mẽ kot haprôr nẽ ho Tĩrtũm mã hkĩnh xà kaxyw mẽ kãm ho wẽnê. Nẽ kàxpore ho pinhpanh xwỳnhjaja haxwỳja mẽ kuri hkrĩ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Hãmri pa mẽ Jejus kôt mẽ hwỳr agjê nẽ ja hã mẽ omu hãmri nhũm Jejus pê ja omnuj tỳx nẽ. Jakamã nhũm tee ri mẽ omu hãmri nẽ amnhĩm mry hkà ho mẽ htak xà nhĩpêx nẽ ho ixkreja nê mẽ piitã mẽ kator pa. Nẽ môx nẽ ôwêhti nẽ mẽmoj piitã kator pa. Nẽ kàxpore ho pinhĩpanh xwỳnhjaja nhũm mẽ kêp mẽ õ mêsti rẽnh pa nhũm mẽ hikàxpore pykap rôrôk pa nẽ anhgrà nẽ hikwỹ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Hãmri nhũm Jejus tutre ho wẽnê xwỳnhjê mã kãm:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Pa mẽ hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ã kot mẽ hipêx anhỹr ã omu hãmri nẽ ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã hã kagàta mã ijamaxpẽr kurê kumrẽx. Kagà kot amnepêm Jejus kukamã te ra ã kapẽr anhỹr pyràk o harẽnh. Nẽ harẽnh kot:
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Tã nhũm Ijaew krãhtũmjaja tee ri Jejus kot ixkreja nê mẽ kator ã omu hãmri nẽ hwỳr mra nẽ kãm:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Nom amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 — ausente —
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 — ausente —
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 — ausente —
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja arĩ Jerujarẽ kamã ri ixpa ho ixpa. Nhũm ra arĩgro pê Pasja kato nhũm mẽ piitã hkĩnh kaxyw axpẽn wỳr akuprõ. Nhũm Jejus mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt pa. Nhũm mẽ omu nhũm mẽ hkwỳjaja Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã hkôt hamaxpẽr tã no ãm hkôt hamaxpẽr tỳx kêt nẽ.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Jakamã nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu nẽ hamaxpẽr o:
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Jejus kot mẽ pahte pahtỳx ri amnhĩ tomnuj o papa hã mẽ pahpumunh par. Nẽ pahtỳx ri pajamaxpẽr punuj o papa hã mẽ pahpumunh par. Jakamã na pre ã mẽ harẽnh anẽ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.