João 10

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nhũm Jejus arĩ Ijaew mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 —No ôwêhti jamãr o pa xwỳnhja na hte mẽ kurom katàt kôt kahê jakwakre rũm ôwêhti hwỳr agjê. Juãw 10.1-5|src="LB00014B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Juãw 10:2"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nhũm kahê xà jamãr xwỳnhja amnhĩ wỳr omu nẽ kãm kahê xà rẽnh kurê kumrẽx nhũm axà. Na hte apkati mẽ ma nhỹhỹm apkur kaxyw mẽ o pa. Nẽ nojarêt nẽ mẽ kãm akir. Ahpỹnhã tanhmã mẽ hixi kute hã mẽ omunh xà hkôt mẽ kãm àkjêr o pa. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr mra nẽ hã pikuprõnh pa nhũm mẽ ho hapôj nẽ ma nhỹhỹm ri mẽ apkur kaxyw mẽ o pa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ma mẽ apkur kaxyw nhỹhỹm mẽ o pa. Nhũm ôwêhti ra kot kapẽr mar mex jakamã ma àmnhĩx ri hkôt apkur o pa.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 —Na hte hamãr o pa xwỳnh pix kapẽr ma nẽ hkôt pa nẽ nhãm mẽhõ hkôt ri pa hkêt nẽ. Kot kapẽr mar kêt jakamã tee ri kuma nẽ umaj axkahkũm nẽ hprõt nẽ ma mra. Na hte ôwêhti ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Anẽ.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm ujarẽnh anẽ. Nẽ ujarẽnhja kamã amnhĩ kwỳjê jarẽ nẽ mããnẽn tãm amnhĩ jarẽ. Nom mẽ amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽnh o te ho ôwêhti jarẽnh pyràk nhũm mẽ tee ri kuma nẽ mar mex kêt nẽ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jakamã nhũm axte mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na pre ra ixkukamã mẽ ohtô nẽ te ãm hãmri mẽ amã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh pyràk o mẽ akôt ri pa. Nom mẽ amã hêx o pa. Te mẽ kot ôwêhti o àhkĩnh xwỳnhta kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Nom na hte ôwêhtija ãm hamãr xwỳnh pix kapẽr ma nẽ nhãm mẽhõ kapẽr mar kêt nẽ. Ja pyrà nẽ mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na htem Tĩrtũm kapẽr o hêx o mẽ pa xwỳnhjê ma nẽ ãm mẽ kuma nẽ mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Na htem ãm ixkapẽr pix ma nẽ ixkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o pa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 — ausente —
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 —Nẽ ôwêhti jamãr mex xwỳnhja koja nhỹri mẽhõ kêp ôwêhti hõxpĩr kaxyw hwỳr htẽm ã omu nẽ wa hã axpu. Nhũm ho àhkĩnh mã xwỳnhta ôwêhti jamãr xwỳnh pĩ nhũm ôwêhti nê ty. Tã ixkwỳjaja hamakêtkati nẽ mex nẽ pa kaxyw na pa pre amnhĩ grônh kôt mẽ hwỳr wrỳ. Jakamã kot paj te ôwêhti jamãr xwỳnh kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 —Mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja piitã kêp Ijaew pix kêt. Koja Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja mããnẽn ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx. Jao ra te kêp ixkrit ôwêhti pyràk. Tã kot paj mẽ ho ixpimràà tã mẽ ho tipxi nẽ mẽ hamãr o ri mẽ hkôt ixpa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 —Nẽ mẽ kot ixkôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjaja mẽ mex kaxyw na pa pre amnhĩ grônh kôt mẽ hwỳr wrỳ. Jakamã kot paj nhỹrmã mẽ nê ty. Tã inhmã mẽ nê ixtyk puma hkêt jakamã na Inhĩpêêxà kãm ijapêê. Koja akupỹm ixto ixtĩr.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kop apu inhmã mẽ nê ixtyk prãm kêt ronhỹx mẽ kãm ixkurê xwỳnhjaja tee ri kãm ixpĩr prãm kaprỳ. Nom ixte mẽ kot ixkôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê nê amnhĩ grônh kôt mẽ hwỳr ixwrỳk kênã. Jakamã kot paj arĩ mẽ kãm amnhĩ grônh kôt amnhĩ gõ nẽ arĩ mẽ kãm xa nhũm mẽ ixpĩ. Nom kot paj akupỹm ixtĩr. Mẽhõ koja tanhmã ixto nẽ ixpĩr o ixpĩ? Nà koja mẽhõ ixpĩr o ixpĩr kêt nẽ. Inhĩpêêxà nhỹ hã kot paj nhỹrmã ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ akupỹm ixtĩr. Anẽ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Hãmri nhũm Ijaew tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹr ã kuma nẽ kê axte axpẽn kwỳm ri tanhmã harẽnh to ho kuhê.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Nẽ kamã mẽ hkwỳjaja harẽnh o:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tã nhũm ra amgrà hapêx pa mẽ ixpê Ijaew akupỹm krĩ pê Jerujarẽ kamã axpẽn wỳr akuprõ. Axte mẽ ixte mẽ ixkĩnh kaxyw axpẽn wỳr akuprõ. Amnepêm mẽ inhĩgêtjaja kot akupỹm Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre ho mex pa nẽ ho Tĩrtũm wỳr mã hamaxpẽr nẽ hã ixkĩnh ã arĩgroja ã pa mẽ hwỳr akuprõ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Hãmri nhũm Jejus ma mẽ ixkôt Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreta wỳr tẽ no ãm hwỳr àr kêt nẽ. Ãm ixkre hpu hã kahê xà kape hã ri pa. Mẽ kot kãm: “Pahi finat Sarumãw pa xà” anhỹr xwỳnhta kamã ri pa.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Hãmri nhũm kê ra mẽ inhõ pahijaja omu nẽ hã akuprõ nẽ hêx rom kãm kapẽr nẽ kãm:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Hãmri nhũm mẽ kãm:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Mẽ apê ixkwỳ hkêt jakamã na ka mẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Te mẽ apê ixkrit ôwêhti pyràk kêt.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ixkwỳjaja na te ho ôwêhti kot hamãr xwỳnh kapẽr mar nẽ hkôt ri pata pyrà nẽ ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Ixpê mẽ õ pahihti hã mẽ kot ixpumunh mex jakamã na htem ixkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Ixte ja hã mẽ omunh mex nẽ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Koja mẽ nhỹrmã htyk tã no ãm ixkukwak ri akupỹm htĩr hãmri nẽ Tĩrtũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa nẽ aa hapêx kêt nhũm mẽhõ ixpê mẽ utàr kêt nẽ. Te inhĩhkra hpo nhĩpôk ri mẽ hkrĩ nhũm te mẽ hã inhĩhkra pikamỳr pyràk nhũm mẽmoj tee ri ixpê tanhmã mẽ ho hprãm kaprỳ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 — ausente —
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 O Pai e eu somos um”.
31 Hãmri nhũm mẽ te kêp Tĩrtũm pyràk ã amnhĩ jarẽnh ã kuma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ kot kẽn o htak kaxyw ra kaxyw hkwỳ kawrà ho ri hprõt.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Hãmri nhũm mẽ kãm:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Hãmri nhũm mẽ kãm:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ãm hãmri na Tĩrtũm kapẽrja. Tãm kot ã mẽ harẽnh kot anhỹr. Mẽ kot ỹ hã mẽ kãm kapẽr jakamã te mẽ kêp uràk ã mẽ harẽnh anhỹr kênã.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Tã tãm kot ã mẽ harẽnh anhỹr tã hpãnhã mẽ akaxyw pa ixpê Kra hã ixãm nẽ mẽ awỳr inhmẽnh nhũm ixwrỳk nẽ ixpê Kra hã amnhĩ jarẽnh tã ka mẽ ja hã inhma nẽ ãm inhma nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Kwa mon ka mẽ ja hã ixpumunh nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kot paj Inhĩpêêxà mẽ wa ixàhpumunh kôt mẽ amã aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr kêt ka mẽ ja hã ixpumu nẽ mẽ rĩ kam nẽ mãmrĩ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Mẽ amã ixkapẽr mar prãm kêt tã kwa ixte Tĩrtũm pyrà nẽ aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr ã ixpumu nẽ Inhĩpêêxà mẽ wa ixte amnhĩ nhĩpêx tipxi hkôt ajamaxpẽr. Anẽ.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Hãmri nhũm mẽ kuma nhũm ja mẽ kêp omnuj tỳx nẽ. Te kot Tĩrtũm pyràk ã amnhĩ jarẽnhja nhũm mẽ kêp omnuj nẽ. Jakamã nhũm mẽ ra kot unênh nẽ ixkre rũm ho kator nẽ kapôt ã mẽnh nẽ kẽn ho htak kaxyw nhũm kê axte mẽ kêp akunok nẽ ma nhỹhỹm tẽ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tã nhũm Jejus ma tẽ nẽ pyhti pê Jotãw ã rê. Pa mẽ hkôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mõ. Finat Juãw Paxis kot Tĩrtũm mã wam mẽ hkrã kumrãr o pa xàta wỳr.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ mẽ ixwỳr mra nẽ Jejus kapẽr ma nẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã omunh o kuhê. Hãmri nẽ hã tanhmã axpẽn mã kapẽr to nẽ axpẽn mã:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.