João 10

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhũm Jejus arĩ Ijaew mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 —No ôwêhti jamãr o pa xwỳnhja na hte mẽ kurom katàt kôt kahê jakwakre rũm ôwêhti hwỳr agjê. Juãw 10.1-5|src="LB00014B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Juãw 10:2"
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nhũm kahê xà jamãr xwỳnhja amnhĩ wỳr omu nẽ kãm kahê xà rẽnh kurê kumrẽx nhũm axà. Na hte apkati mẽ ma nhỹhỹm apkur kaxyw mẽ o pa. Nẽ nojarêt nẽ mẽ kãm akir. Ahpỹnhã tanhmã mẽ hixi kute hã mẽ omunh xà hkôt mẽ kãm àkjêr o pa. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr mra nẽ hã pikuprõnh pa nhũm mẽ ho hapôj nẽ ma nhỹhỹm ri mẽ apkur kaxyw mẽ o pa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ma mẽ apkur kaxyw nhỹhỹm mẽ o pa. Nhũm ôwêhti ra kot kapẽr mar mex jakamã ma àmnhĩx ri hkôt apkur o pa.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 —Na hte hamãr o pa xwỳnh pix kapẽr ma nẽ hkôt pa nẽ nhãm mẽhõ hkôt ri pa hkêt nẽ. Kot kapẽr mar kêt jakamã tee ri kuma nẽ umaj axkahkũm nẽ hprõt nẽ ma mra. Na hte ôwêhti ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Anẽ.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm ujarẽnh anẽ. Nẽ ujarẽnhja kamã amnhĩ kwỳjê jarẽ nẽ mããnẽn tãm amnhĩ jarẽ. Nom mẽ amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽnh o te ho ôwêhti jarẽnh pyràk nhũm mẽ tee ri kuma nẽ mar mex kêt nẽ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jakamã nhũm axte mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na pre ra ixkukamã mẽ ohtô nẽ te ãm hãmri mẽ amã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh pyràk o mẽ akôt ri pa. Nom mẽ amã hêx o pa. Te mẽ kot ôwêhti o àhkĩnh xwỳnhta kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Nom na hte ôwêhtija ãm hamãr xwỳnh pix kapẽr ma nẽ nhãm mẽhõ kapẽr mar kêt nẽ. Ja pyrà nẽ mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na htem Tĩrtũm kapẽr o hêx o mẽ pa xwỳnhjê ma nẽ ãm mẽ kuma nẽ mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Na htem ãm ixkapẽr pix ma nẽ ixkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o pa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 — ausente —
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 —Nẽ ôwêhti jamãr mex xwỳnhja koja nhỹri mẽhõ kêp ôwêhti hõxpĩr kaxyw hwỳr htẽm ã omu nẽ wa hã axpu. Nhũm ho àhkĩnh mã xwỳnhta ôwêhti jamãr xwỳnh pĩ nhũm ôwêhti nê ty. Tã ixkwỳjaja hamakêtkati nẽ mex nẽ pa kaxyw na pa pre amnhĩ grônh kôt mẽ hwỳr wrỳ. Jakamã kot paj te ôwêhti jamãr xwỳnh kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 —Mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja piitã kêp Ijaew pix kêt. Koja Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja mããnẽn ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx. Jao ra te kêp ixkrit ôwêhti pyràk. Tã kot paj mẽ ho ixpimràà tã mẽ ho tipxi nẽ mẽ hamãr o ri mẽ hkôt ixpa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 —Nẽ mẽ kot ixkôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjaja mẽ mex kaxyw na pa pre amnhĩ grônh kôt mẽ hwỳr wrỳ. Jakamã kot paj nhỹrmã mẽ nê ty. Tã inhmã mẽ nê ixtyk puma hkêt jakamã na Inhĩpêêxà kãm ijapêê. Koja akupỹm ixto ixtĩr.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kop apu inhmã mẽ nê ixtyk prãm kêt ronhỹx mẽ kãm ixkurê xwỳnhjaja tee ri kãm ixpĩr prãm kaprỳ. Nom ixte mẽ kot ixkôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê nê amnhĩ grônh kôt mẽ hwỳr ixwrỳk kênã. Jakamã kot paj arĩ mẽ kãm amnhĩ grônh kôt amnhĩ gõ nẽ arĩ mẽ kãm xa nhũm mẽ ixpĩ. Nom kot paj akupỹm ixtĩr. Mẽhõ koja tanhmã ixto nẽ ixpĩr o ixpĩ? Nà koja mẽhõ ixpĩr o ixpĩr kêt nẽ. Inhĩpêêxà nhỹ hã kot paj nhỹrmã ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ akupỹm ixtĩr. Anẽ.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Hãmri nhũm Ijaew tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹr ã kuma nẽ kê axte axpẽn kwỳm ri tanhmã harẽnh to ho kuhê.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Nẽ kamã mẽ hkwỳjaja harẽnh o:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tã nhũm ra amgrà hapêx pa mẽ ixpê Ijaew akupỹm krĩ pê Jerujarẽ kamã axpẽn wỳr akuprõ. Axte mẽ ixte mẽ ixkĩnh kaxyw axpẽn wỳr akuprõ. Amnepêm mẽ inhĩgêtjaja kot akupỹm Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre ho mex pa nẽ ho Tĩrtũm wỳr mã hamaxpẽr nẽ hã ixkĩnh ã arĩgroja ã pa mẽ hwỳr akuprõ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Hãmri nhũm Jejus ma mẽ ixkôt Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreta wỳr tẽ no ãm hwỳr àr kêt nẽ. Ãm ixkre hpu hã kahê xà kape hã ri pa. Mẽ kot kãm: “Pahi finat Sarumãw pa xà” anhỹr xwỳnhta kamã ri pa.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Hãmri nhũm kê ra mẽ inhõ pahijaja omu nẽ hã akuprõ nẽ hêx rom kãm kapẽr nẽ kãm:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Hãmri nhũm mẽ kãm:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Mẽ apê ixkwỳ hkêt jakamã na ka mẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Te mẽ apê ixkrit ôwêhti pyràk kêt.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ixkwỳjaja na te ho ôwêhti kot hamãr xwỳnh kapẽr mar nẽ hkôt ri pata pyrà nẽ ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Ixpê mẽ õ pahihti hã mẽ kot ixpumunh mex jakamã na htem ixkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Ixte ja hã mẽ omunh mex nẽ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Koja mẽ nhỹrmã htyk tã no ãm ixkukwak ri akupỹm htĩr hãmri nẽ Tĩrtũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa nẽ aa hapêx kêt nhũm mẽhõ ixpê mẽ utàr kêt nẽ. Te inhĩhkra hpo nhĩpôk ri mẽ hkrĩ nhũm te mẽ hã inhĩhkra pikamỳr pyràk nhũm mẽmoj tee ri ixpê tanhmã mẽ ho hprãm kaprỳ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hãmri nhũm mẽ te kêp Tĩrtũm pyràk ã amnhĩ jarẽnh ã kuma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ kot kẽn o htak kaxyw ra kaxyw hkwỳ kawrà ho ri hprõt.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Hãmri nhũm mẽ kãm:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Hãmri nhũm mẽ kãm:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ãm hãmri na Tĩrtũm kapẽrja. Tãm kot ã mẽ harẽnh kot anhỹr. Mẽ kot ỹ hã mẽ kãm kapẽr jakamã te mẽ kêp uràk ã mẽ harẽnh anhỹr kênã.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Tã tãm kot ã mẽ harẽnh anhỹr tã hpãnhã mẽ akaxyw pa ixpê Kra hã ixãm nẽ mẽ awỳr inhmẽnh nhũm ixwrỳk nẽ ixpê Kra hã amnhĩ jarẽnh tã ka mẽ ja hã inhma nẽ ãm inhma nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Kwa mon ka mẽ ja hã ixpumunh nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Kot paj Inhĩpêêxà mẽ wa ixàhpumunh kôt mẽ amã aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr kêt ka mẽ ja hã ixpumu nẽ mẽ rĩ kam nẽ mãmrĩ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Mẽ amã ixkapẽr mar prãm kêt tã kwa ixte Tĩrtũm pyrà nẽ aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr ã ixpumu nẽ Inhĩpêêxà mẽ wa ixte amnhĩ nhĩpêx tipxi hkôt ajamaxpẽr. Anẽ.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Hãmri nhũm mẽ kuma nhũm ja mẽ kêp omnuj tỳx nẽ. Te kot Tĩrtũm pyràk ã amnhĩ jarẽnhja nhũm mẽ kêp omnuj nẽ. Jakamã nhũm mẽ ra kot unênh nẽ ixkre rũm ho kator nẽ kapôt ã mẽnh nẽ kẽn ho htak kaxyw nhũm kê axte mẽ kêp akunok nẽ ma nhỹhỹm tẽ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Tã nhũm Jejus ma tẽ nẽ pyhti pê Jotãw ã rê. Pa mẽ hkôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mõ. Finat Juãw Paxis kot Tĩrtũm mã wam mẽ hkrã kumrãr o pa xàta wỳr.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ mẽ ixwỳr mra nẽ Jejus kapẽr ma nẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã omunh o kuhê. Hãmri nẽ hã tanhmã axpẽn mã kapẽr to nẽ axpẽn mã:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.