João 10
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs BKJ
1 Nhũm Jejus arĩ Ijaew mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 —No ôwêhti jamãr o pa xwỳnhja na hte mẽ kurom katàt kôt kahê jakwakre rũm ôwêhti hwỳr agjê. Juãw 10.1-5|src="LB00014B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Juãw 10:2"
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nhũm kahê xà jamãr xwỳnhja amnhĩ wỳr omu nẽ kãm kahê xà rẽnh kurê kumrẽx nhũm axà. Na hte apkati mẽ ma nhỹhỹm apkur kaxyw mẽ o pa. Nẽ nojarêt nẽ mẽ kãm akir. Ahpỹnhã tanhmã mẽ hixi kute hã mẽ omunh xà hkôt mẽ kãm àkjêr o pa. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr mra nẽ hã pikuprõnh pa nhũm mẽ ho hapôj nẽ ma nhỹhỹm ri mẽ apkur kaxyw mẽ o pa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ma mẽ apkur kaxyw nhỹhỹm mẽ o pa. Nhũm ôwêhti ra kot kapẽr mar mex jakamã ma àmnhĩx ri hkôt apkur o pa.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 —Na hte hamãr o pa xwỳnh pix kapẽr ma nẽ hkôt pa nẽ nhãm mẽhõ hkôt ri pa hkêt nẽ. Kot kapẽr mar kêt jakamã tee ri kuma nẽ umaj axkahkũm nẽ hprõt nẽ ma mra. Na hte ôwêhti ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Anẽ.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm ujarẽnh anẽ. Nẽ ujarẽnhja kamã amnhĩ kwỳjê jarẽ nẽ mããnẽn tãm amnhĩ jarẽ. Nom mẽ amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽnh o te ho ôwêhti jarẽnh pyràk nhũm mẽ tee ri kuma nẽ mar mex kêt nẽ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jakamã nhũm axte mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Na pre ra ixkukamã mẽ ohtô nẽ te ãm hãmri mẽ amã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh pyràk o mẽ akôt ri pa. Nom mẽ amã hêx o pa. Te mẽ kot ôwêhti o àhkĩnh xwỳnhta kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Nom na hte ôwêhtija ãm hamãr xwỳnh pix kapẽr ma nẽ nhãm mẽhõ kapẽr mar kêt nẽ. Ja pyrà nẽ mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na htem Tĩrtũm kapẽr o hêx o mẽ pa xwỳnhjê ma nẽ ãm mẽ kuma nẽ mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Na htem ãm ixkapẽr pix ma nẽ ixkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o pa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 — ausente —
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 —Nẽ ôwêhti jamãr mex xwỳnhja koja nhỹri mẽhõ kêp ôwêhti hõxpĩr kaxyw hwỳr htẽm ã omu nẽ wa hã axpu. Nhũm ho àhkĩnh mã xwỳnhta ôwêhti jamãr xwỳnh pĩ nhũm ôwêhti nê ty. Tã ixkwỳjaja hamakêtkati nẽ mex nẽ pa kaxyw na pa pre amnhĩ grônh kôt mẽ hwỳr wrỳ. Jakamã kot paj te ôwêhti jamãr xwỳnh kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 —Mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja piitã kêp Ijaew pix kêt. Koja Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja mããnẽn ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx. Jao ra te kêp ixkrit ôwêhti pyràk. Tã kot paj mẽ ho ixpimràà tã mẽ ho tipxi nẽ mẽ hamãr o ri mẽ hkôt ixpa.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 —Nẽ mẽ kot ixkôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjaja mẽ mex kaxyw na pa pre amnhĩ grônh kôt mẽ hwỳr wrỳ. Jakamã kot paj nhỹrmã mẽ nê ty. Tã inhmã mẽ nê ixtyk puma hkêt jakamã na Inhĩpêêxà kãm ijapêê. Koja akupỹm ixto ixtĩr.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Kop apu inhmã mẽ nê ixtyk prãm kêt ronhỹx mẽ kãm ixkurê xwỳnhjaja tee ri kãm ixpĩr prãm kaprỳ. Nom ixte mẽ kot ixkôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê nê amnhĩ grônh kôt mẽ hwỳr ixwrỳk kênã. Jakamã kot paj arĩ mẽ kãm amnhĩ grônh kôt amnhĩ gõ nẽ arĩ mẽ kãm xa nhũm mẽ ixpĩ. Nom kot paj akupỹm ixtĩr. Mẽhõ koja tanhmã ixto nẽ ixpĩr o ixpĩ? Nà koja mẽhõ ixpĩr o ixpĩr kêt nẽ. Inhĩpêêxà nhỹ hã kot paj nhỹrmã ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ akupỹm ixtĩr. Anẽ.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Hãmri nhũm Ijaew tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹr ã kuma nẽ kê axte axpẽn kwỳm ri tanhmã harẽnh to ho kuhê.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Nẽ kamã mẽ hkwỳjaja harẽnh o:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Tã nhũm ra amgrà hapêx pa mẽ ixpê Ijaew akupỹm krĩ pê Jerujarẽ kamã axpẽn wỳr akuprõ. Axte mẽ ixte mẽ ixkĩnh kaxyw axpẽn wỳr akuprõ. Amnepêm mẽ inhĩgêtjaja kot akupỹm Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre ho mex pa nẽ ho Tĩrtũm wỳr mã hamaxpẽr nẽ hã ixkĩnh ã arĩgroja ã pa mẽ hwỳr akuprõ.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Hãmri nhũm Jejus ma mẽ ixkôt Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreta wỳr tẽ no ãm hwỳr àr kêt nẽ. Ãm ixkre hpu hã kahê xà kape hã ri pa. Mẽ kot kãm: “Pahi finat Sarumãw pa xà” anhỹr xwỳnhta kamã ri pa.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Hãmri nhũm kê ra mẽ inhõ pahijaja omu nẽ hã akuprõ nẽ hêx rom kãm kapẽr nẽ kãm:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Hãmri nhũm mẽ kãm:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Mẽ apê ixkwỳ hkêt jakamã na ka mẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Te mẽ apê ixkrit ôwêhti pyràk kêt.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ixkwỳjaja na te ho ôwêhti kot hamãr xwỳnh kapẽr mar nẽ hkôt ri pata pyrà nẽ ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Ixpê mẽ õ pahihti hã mẽ kot ixpumunh mex jakamã na htem ixkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Ixte ja hã mẽ omunh mex nẽ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Koja mẽ nhỹrmã htyk tã no ãm ixkukwak ri akupỹm htĩr hãmri nẽ Tĩrtũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa nẽ aa hapêx kêt nhũm mẽhõ ixpê mẽ utàr kêt nẽ. Te inhĩhkra hpo nhĩpôk ri mẽ hkrĩ nhũm te mẽ hã inhĩhkra pikamỳr pyràk nhũm mẽmoj tee ri ixpê tanhmã mẽ ho hprãm kaprỳ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Hãmri nhũm mẽ te kêp Tĩrtũm pyràk ã amnhĩ jarẽnh ã kuma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ kot kẽn o htak kaxyw ra kaxyw hkwỳ kawrà ho ri hprõt.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ kãm:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Hãmri nhũm mẽ kãm:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Hãmri nhũm mẽ kãm:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ãm hãmri na Tĩrtũm kapẽrja. Tãm kot ã mẽ harẽnh kot anhỹr. Mẽ kot ỹ hã mẽ kãm kapẽr jakamã te mẽ kêp uràk ã mẽ harẽnh anhỹr kênã.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Tã tãm kot ã mẽ harẽnh anhỹr tã hpãnhã mẽ akaxyw pa ixpê Kra hã ixãm nẽ mẽ awỳr inhmẽnh nhũm ixwrỳk nẽ ixpê Kra hã amnhĩ jarẽnh tã ka mẽ ja hã inhma nẽ ãm inhma nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Kwa mon ka mẽ ja hã ixpumunh nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Kot paj Inhĩpêêxà mẽ wa ixàhpumunh kôt mẽ amã aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr kêt ka mẽ ja hã ixpumu nẽ mẽ rĩ kam nẽ mãmrĩ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Mẽ amã ixkapẽr mar prãm kêt tã kwa ixte Tĩrtũm pyrà nẽ aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr ã ixpumu nẽ Inhĩpêêxà mẽ wa ixte amnhĩ nhĩpêx tipxi hkôt ajamaxpẽr. Anẽ.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Hãmri nhũm mẽ kuma nhũm ja mẽ kêp omnuj tỳx nẽ. Te kot Tĩrtũm pyràk ã amnhĩ jarẽnhja nhũm mẽ kêp omnuj nẽ. Jakamã nhũm mẽ ra kot unênh nẽ ixkre rũm ho kator nẽ kapôt ã mẽnh nẽ kẽn ho htak kaxyw nhũm kê axte mẽ kêp akunok nẽ ma nhỹhỹm tẽ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Tã nhũm Jejus ma tẽ nẽ pyhti pê Jotãw ã rê. Pa mẽ hkôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mõ. Finat Juãw Paxis kot Tĩrtũm mã wam mẽ hkrã kumrãr o pa xàta wỳr.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ mẽ ixwỳr mra nẽ Jejus kapẽr ma nẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã omunh o kuhê. Hãmri nẽ hã tanhmã axpẽn mã kapẽr to nẽ axpẽn mã:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.