Hebreus 11

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nẽ na htem Kris ã mẽ panhĩpêx kati ho pa pu mẽ pahpunuj rãhã nẽ ri papa. Te Kris kot mẽ pahto mex kêt pyràk pu htem mẽmoj punuj pix kãm ri papa nẽ kormã Tĩrtũm kot mẽ pahto mex ã amnhĩ tã omunh kêt nẽ. Tã ã mẽ pahte anhỹr tã kwa kêr pu mẽ arĩ kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho papa. Mẽ pahte pano ho Tĩrtũm pumunh kêt tã kot mẽ pahkôt pa ho pa hã amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr tỳx rãhã ho papa. Jakamã na pu htem ãm kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o papa.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Amnepê mã mẽ pakukamã mẽ panhĩgêtjaja na prem no ho Tĩrtũm pumunh kêt tã amnhĩ kaxyw kãm hamaxpẽr nẽ kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o pa nhũm amnhĩ tã mẽ omu nhũm ja kãm mex nẽ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nẽ mẽ papajaja na pu htem pajaxwỳja mẽ pano ho omunh kêt tã amnhĩm harẽnh o:
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Na pre finat Atãw nhĩpêx nẽ kaxyw hprõ Ewa nhĩpêx. Hãmri nhũm wa hkra Apewja htõ Kaĩ rom amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr tỳx o pa. Jakamã nhũm wa Tĩrtũm mã mẽmoj gõ. Nhũm Apew kot Kaĩ rom Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt kãm mẽmoj nhõr jakamã nhũm amnhĩ tã omu nẽ kot amnhĩ to mex xwỳnh ã harẽ nẽ kot kãm õr xwỳnhta nhũm mex ã harẽ. Tã Apew amnepêm htyk tã pu htem arĩ harẽnh mar rãhã ho papa nẽ kãm pajamaxpẽr o:
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Nẽ Atãw kanrẽhã htàmnhwỳ Enokja na pre haxwỳja amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx o pa. Jao hkamnàr rom kãm hprãm xà hkôt pix mã tanhmã kãm amnhĩ nhĩpêx to ho pa nhũm amnhĩ tã omu nẽ amnhĩm mex ã harẽ. Jakamã na pre htyk kêt nẽ. Na pre Tĩrtũm htĩr rãhã ma amnhĩ wỳr ho api nhũm hkwỳjaja tee ri hapêr o pa. Jakamã na pu htem arĩ axpẽn mã Enok kot amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr mex o pa hã harẽnh o papa.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Mẽ kot amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã mẽ hamaxpẽr kêt xwỳnhjaja na hte Tĩrtũm mẽ mex ã mẽ harẽnh kêt nẽ. Tã mẽ papajaja kêr pu mẽ Enok pyrà nẽ amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr tỳx rãhã ho papa. Nẽ pajamaxpẽr o:
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Nẽ Enok kanrẽhã htàmnhwỳ Noehtija na pre haxwỳja amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx o pa. Jao hkamnàr rom amnhĩm pàr raxja nhĩpêx. Na pre ra Tĩrtũm na rax kukamã tanhmã kãm ujarẽnh to. Kormã aa na wrỳk nhũm Noehti kot omunh kêt tã Tĩrtũm kapẽr ma nẽ mar xà hkôt amnhĩm pàr rax kumrẽxta nhĩpêx. Õrkwỹ kamã hkwỳjê mẽ mẽ amnhĩm hipêx. No mẽ kot Tĩrtũm kapẽr mar nẽ ãm mar xwỳnhjaja na pre Tĩrtũm gô tàm o mẽ hanhi nẽ mẽ himex pa. Nom Noehtija nhũm kot amnhĩ to mex xwỳnh ã harẽ. Kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr rãhã ho pa jakamã nhũm pre ã mex ã harẽnh anẽ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Nẽ Noehti kanrẽhã htàmnhwỳ Apraãwja na pre haxwỳja amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx o pa. Na pre Tĩrtũm kot kãm pika nhõr ã kãm amnhĩ jarẽ nẽ ra kot ma hwỳr mẽnh kaxyw. Hãmri nhũm Apraãw kuma nẽ hkamnàr rom õ pika kaga nẽ ma pika hõja wỳr pa. Aa kot ma hwỳr mõr nẽ omunh kêt tã Tĩrtũm kapẽr mar xà hkôt õ pika kaga nẽ ma hwỳr pa ho pa.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ omu nhũm Tĩrtũm kãm:
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Jakamã nhũm Apraãw kormã Tĩrtũm nhõ krĩ hwỳr àpir xa hã amnhĩ tã hamãr pê kot ho õ pika mã xwỳnhjê kamã pa ho pa. Kaxkwa hwỳr àpir mã xwỳnhta mex kumrẽx. Tĩrtũm kot hipêx jakamã koja mry kà ho ixkre nhĩpêxta rom aa hapêx kêt nẽ. Jakamã nhũm Apraãw mẽ pahpyrà nẽ ma kot hwỳr àpir xa hã amnhĩ tã Tĩrtũm jamãr rãhã ho pa.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 — ausente —
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 — ausente —
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Tã nhũm Apraãw nẽ Ijak nẽ Jakoja mẽ ri pa tãmtã nẽ htyk pa nẽ hapêx. Tĩrtũm kormã kot mẽ kãm pika jarẽnhta nhõr xwỳj ri ra htyk pa. Nom kormã mẽ htĩr ri tanhmã kãm hamaxpẽr to nẽ hamaxpẽr o:
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 — ausente —
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 — ausente —
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tã nhỹ krĩ na prem ã harẽnh anẽ? Nà kaxkwa kamã Tĩrtũm nhõ krĩja. Tãm na mex kumrẽx jakamã nhũm prem kormã hwỳr ma àpir xa hã mẽ pahpyrà nẽ amnhĩ tã Tĩrtũm jamãr rãhã ho pa nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ mẽ kot tãm amnhĩ nhĩpêx ã mẽ omu nẽ mẽ kêp hkra hã mẽ harẽnh ã hpijaàm kêt nẽ. Hãmri nẽ mẽ kutêp tanhmã õ krĩ ho mex to ho pa.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Nẽ hamaxpẽr o:
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Nẽ Ijakja na pre haxwỳja amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx o pa. Jao hkamnàr rom amnhĩ kra wa kãm Tĩrtũm kot wa ho mex kukamã wa kãm harẽ. Kra Jako mẽ Ejauta wa kãm harẽ nẽ wa kãm:
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Nẽ Jakoja na pre haxwỳja amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx o pa. Jao hkamnàr rom hkra Juje mã Tĩrtũm kot mẽ ho mex kukamã harẽ. Na pre Jakoja hkra nẽ htàmnhwỳ mẽ hpimrààtã hprãm xàj ma Ejit wỳr pa nẽ kamã pa ho pa. Tã nhũm Jako hpigêt tỳx nẽ ra htyk kaxyw. Hãmri nẽ hkra Juje mẽ hkra wa mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Nẽ Jujeja na pre haxwỳja amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx o pa. Jao htyk kaxyw nẽ hkamnàr rom hkwỳjê mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Ra hpigêt nẽ htyk kaxyw nẽ hkwỳjê mã tanhmã amnhĩ tã karõ hto nẽ mẽ kãm:
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Nẽ Mojes katorxà mẽ hipêêxàja na pre wa haxwỳja jajê pyrà nẽ amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx o pa. Juje hkanrẽhã htàmnhwỳ na pre wa. Jakamã nhũm Ejit nhõ pahija tee ri Ijaew xohtô rax kumrẽx ã mẽ omu nhũm ja kêp omnuj nẽ. Hãmri nhũm mẽ hkra myjaja mẽ hapôx kôt mẽ hamỳnh xwỳnhjaja kot mẽ hpar ã mẽ kãm karõ. Tã nhũm Mojes kato nhũm hipêêxà mẽ katorxàja wa omu nhũm muxre nhũm wa tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ pahi Paraohti mã mẽ hkra jamỳnh xwỳnh kot wa kêp hpĩr pymaj ho pimxur o hã mytwrỳ axkrunẽpxi. Tĩrtũm kamnàr rom wa amnhĩ tã kãm uma hkêt nẽ ã kêp hkra ho hpimxur anẽ.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Nẽ Mojes na pre haxwỳja amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx o pa. Kormã karàre ri na pre Paraohti hkra nija omu nẽ amnhĩm kumỳ nẽ ho hkra nẽ amnhĩ kôt o pa. Rãhã nhũm àptàr nhũm Ejit nhõ xwỳnhjaja kêp pahi Paraohti htàmnhwỳ hã axpẽn mã harẽ. Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã mẽ kuma nẽ amnhĩ tã mẽ kãm aprã nẽ mẽ kãm:
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ãm kãm Tĩrtũm kwỳjê kôt pix mã ri pa ho pa hprãm. Nẽ kãm Ejit nhõ pahi hkôt amnhĩ tomnuj prãm kêt nẽ. Ãm mẽ kot amnhĩ tomnuj pix o paja na mẽ kãm hprãm nhũm ja hã mẽ omu nẽ tee ri mẽ hkukamã hamaxpẽr nẽ hamaxpẽr o:
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Inhmã Ejit nhõ xwỳnhjê hkôt ixkukrêx rax nẽ ri ixpa hprãm kêt. Kwãr mẽ mãmrĩ Tĩrtũm ã tanhmã inhĩpêx to. Koja mẽ ã inhĩpêx anẽ pa ixpunuj nẽ ri ixpa htã koja Tĩrtũm nhỹrmã ixto mex rax nẽ. Nà kot paj Ejit nhõ pahihti hkôt ri ixpa hkêt nẽ.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Tã akupỹm mẽõ pika hwỳr Ijaewjê ho mõr kaxyw nhũm Ejit nhõ pahihtija tee ri ja hã omu nẽ kamã gryk tỳx nẽ. No nhũm Mojesja amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr tỳx o hkamnàr rom kãm mẽ uma hkêt nẽ. Nẽ mẽ kêp hkwỳjê kator pa nẽ ma akupỹm mẽõ pika hwỳr amnhĩ kôt mẽ o pa. Tĩrtũm kamnàr rom ã mẽ kêp mẽ ho kator anẽ. Aa kot no ho omunh kêt tã amnhĩ kaxyw kãm hamaxpẽr tỳx nẽ hkamnàr rom mẽ kator nẽ hamakêtkati nẽ mẽ o pa.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Nẽ hkamnàr rom mẽ hkĩnh ã arĩgro mẽ kot kãm “Pas” anhỹr xwỳnhta ho hkrax. Kormã Ejit rũm kator kêt ri. Nẽ kaxyw amnhĩ kwỳjê mã hã karõ nẽ mẽ kãm:
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Nẽ Ijaewjaja na prem haxwỳja Ejit rũm kormã Mojes kôt mẽ pa ri uràk nẽ amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr. Jakamã na prem ra gô xujanãr pê “Gô Kamrêk” anhỹr xwỳnhja mỳ ri kuhê nhũm Tĩrtũm mẽ kãm ho axkjê. Nẽ mẽ kãm hkôt ã ho amgrà nhũm mẽ hã hkamnàr rom mex nẽ rêr pa. No nhũm mẽ hkôt mẽ kot mẽ himex kaxyw mẽ mrar xwỳnhjaja. Ejit nhõ pôristijaja nhũm gôja akupỹm mẽ hã axkamur nẽ mẽ himex pa.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 — ausente —
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 — ausente —
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ã na pre mẽ kot amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt mẽ hamaxpẽr xwỳnhjaja Tĩrtũm kamnàr rom amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. Nom jajê pixjaja na prem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr hkêt nẽ. Mããnẽn Giteãw nẽ Parak nẽ Sãsõ nẽ Jepte nẽ Tawi nẽ Sãmuew nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kapẽr o pa xwỳnhjaja. Jajê piitã na prem wamtajê pyrà nẽ amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr tỳx rãhã ho pa. Nom kot paj ixprĩ hã tanhmã mẽ kot hkamnàr rom amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ harẽnh kêt nẽ. Kot pa anẽ nẽ tokyx harẽnh par kêt nẽ. Mẽ ohtô rax kumrẽx jakamã na pa ãm hkwỳ pix jarẽ nẽ hã kagà.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Na prem hkwỳjaja Tĩrtũm kamnàr rom ma mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê nhõ krĩ hwỳr mra nẽ mẽ kêp mẽ õ pika pytà. Nẽ mẽ hkwỳjaja Tĩrtũm kamnàr rom mẽ ho amnhĩptàr mex o pa. Nhũm prem kãm Tĩrtũm kurê xwỳnhjaja mẽ hkwỳjê pynê nẽ ahkrehti kamã mry xoprê hkwỳ nhĩpy mẽ kurẽ. Nhũm prem amnhĩ tã mẽ omu nẽ amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr kurê kumrẽx nhũm amnhĩ tã mẽ omu mẽ nê te mry jakwa ho pikamỳr tỳx pyràk o mẽ hipêx nhũm ãm mẽ omunh o kuhê nẽ tanhmã mẽ ho hkêt nẽ. Ã na prem Tĩrtũm kamnàr rom amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nhũm mẽ kot kuwy rax kãm mẽ hkwỳjê rẽnh tã nhũm mẽ kot amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ nê tanhmã kuwy ho nhũm mẽ hxêt kêt nẽ. Nhũm pre mẽ hkwỳjaja wapo ho mẽ hkamnhwỳr o mẽ hkwỳjê hpar kaxyw nhũm mẽ amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr nhũm amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ nê tanhmã mẽ ho nhũm mẽ amnhĩ rê nẽ mẽ umaj hprõt nẽ ma mra. Mẽ hihtỳx kêt tã Tĩrtũm kamnàr rom ỹ hã hihtỳx nẽ mẽ kãm mẽ hkurê xwỳnhjê ho krihkrit pa nhũm mẽ ma akupỹm hapêx.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nẽ mẽni hkwỳjaja na prem haxwỳja amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr tỳx o pa. Jao mẽ hkrajaja mẽ kêp htyk tã nhũm prem Tĩrtũm kamnàr rom mẽ ho kuwỳ nhũm mẽ kuma nẽ akupỹm mẽ kãm mẽ ho htĩr.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nẽ mẽ kãm mẽ hkurê xwỳnhjaja na prem Kris ã mẽ hkwỳjê mã hpẽr o pikẽnh pê mẽ htak xà ho mẽ htak rũnh o pa. Nẽ kàx o mẽ hkwỳjê hpa hpre nẽ mẽ hte hpre nhũm mẽ kêp prês nẽ hkrĩ ho hkrĩ.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 ã na prem Tĩrtũm kamnàr rom mẽ kãm mẽ hkurê xwỳnhjê kutã amnhĩ to htỳx kãm htyk o pa anẽ. Nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ kãm mẽ hapê htỳx nẽ. No nhũm mẽ kormã htĩr ri amnhĩm Tĩrtũm kot mẽ ho mex xà jamỳnh kêt rãhã ty.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Tã mo na pre Tĩrtũm kormã mẽ htĩr ri hkwỳjê pyrà nẽ mẽ ho mex kêt nẽ? Nà na pre kormã mẽ hkukamã hamaxpẽr o:
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.