Filipenses 2

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nẽ ra mẽ pahte Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr jakamã pu mẽ tee ri amnhĩ kukamã pajamaxpẽr o pahkaprĩ nẽ ri papa hkêt nẽ. Ãm kãm mẽ pajapêja mã pajamaxpẽr rãhã ho pahkĩnh nẽ pajamakêtkati nẽ ri papa. Nhũm Karõ mẽ pahkarõ mã agjê nẽ mẽ pahto mex nẽ mẽmoj to mẽ pakutã nojarêt o ri mẽ pakamã pa.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Tã kêr ka mẽ axpẽn mar mex nẽ mẽmoj tã axpẽn mã axàkjêr o ri apa hkêt nẽ. Te ri ixkre pixi kamã mẽ atipxi nẽ axpẽn kôt amnhĩ nhĩpêx pyràk. Nẽ Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt pix mã ajamaxpẽr o ri apa. Nẽ mẽ amã axpẽn kĩnh o ri apa. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ pa ja hã mẽ apumu rỳ hã mẽ ajarẽnh ma nẽ ixkĩnh tỳx kumrẽx.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nẽ kwa kêr ka mẽ axpẽn pumu nẽ ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ. Mẽ ajamaxpẽr o:
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Jao Jejus pyrà nẽ mẽmoj to axpẽn kutã anojarêt o ri apa. No ri amnhĩ pix kukamã ajamaxpẽr o apa hkêt nẽ. Piripos 2.3-4|src="Pal63B.tif" size="col" ref="PHP 2.4"
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kêr pu mẽ te Jejus tanhmã hamaxpẽr toja pyràk o pajamaxpẽr o ri papa.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kêp Tĩrtũm Kra kumrẽx jakamã te uràk tã xà na pre ja hã amnhĩ pumu nẽ amnhĩ pix kukamã ã hamaxpẽr anẽ nẽ hamaxpẽr o:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Hãmri nhũm Tĩrtũm ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ akupỹm ho htĩr nẽ akupỹm amnhĩ wỳr ho api.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Jakamã kot puj mẽ nhỹrmã pahpiitã Jejus kutã pahkõnkrã ho rôrôk nẽ pahkrĩ hpa nẽ kàx pêê kãm mex o mex ã harẽ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Nẽ kãm:
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 — ausente —
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 — ausente —
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Nẽ kêr ka mẽ mẽmoj to anhỹr kaxyw nẽ agryk kãm tanhmã ri ho hkêt nẽ. Nẽ mẽmoj tã axàpênh kaxyw nẽ ri hã axpẽn mã akapẽr kati kamã ho anhỹr kêt nẽ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Na pa pre mẽ akôt mẽ amã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri ixpa ka prem inhma nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã te ixte Tĩrtũm mã mẽ ato ixkĩnh xà nẽ kãm mẽ anhõr pyràk.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Tã kêr ka mẽ ixpyrà nẽ ajaxwỳja ixtã akĩnh nẽ apa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nẽ koja Pahihti Jejus kãm ja prãm hã kot paj ma mẽ awỳr Ximotre mẽ nhũm ma mẽ awỳr mõ nẽ ri mẽ akôt pa nẽ tanhmã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ apumu. Hãmri nẽ man akupỹn ixwỳr mõ nẽ inhmã mẽ ajarẽ pa mẽ ajarẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ tee ri mẽ akukamã ijamaxpẽr o ixkrĩ hkêt nẽ. Ãm tãm mẽ akukamã ijamaxpẽr o ixkrĩ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ximotre tapxipix na ixpyrà nẽ kãm mẽ akĩnh nẽ kãm mẽ ato ajuta hprãm. Na hte mẽ ajarẽnh rãhã ho pa.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Nom jar mẽ piitã Ximotre kĩnhã amnhĩ mex pix kukamã hamaxpẽr o pa nẽ kãm Jejus Kris kôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hprãm kêt nẽ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ximotre te kêp ixkra pyràk. Na hte ixkôt pa nẽ ixpyrà nẽ Jejus mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to ho pa. Pa pre wa ijamẽ mẽ kãm mẽ ujarẽnh mex jarẽnh o wa ri mẽ hkôt ixpa.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Tã koja mẽ tanhmã ixtã axpẽn mar to. Apu mẽ kot ixpĩr ã amnhĩ jarẽ rỳ ixkator ã amnhĩ jarẽ. Pa tanhmã amnhĩ tã mẽ mar to nẽ rĩ kormã ma mẽ awỳr Ximotre mẽ kê ma mẽ awỳr mõ nẽ mẽ amã tanhmã ijarẽnh to.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nẽ koja Pahihti Jejus kãm ja mex pa ijaxwỳja ma mẽ awỳr mõ pu mẽ axte axpẽn pumu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nẽ kot paj tokyx ma akupỹm mẽ awỳr Kris kôt mẽ pahtõ Eparoxit mẽ. Na ka prem kãm kàxpore gõ nhũm man ixwỳr o mõ nẽ inhmã kugõ. Hãmri nẽ jar inhmã àpênh rax nẽ ixpyrà nẽ mẽ ujarẽnh mexja jarẽnh o pa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 — ausente —
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Jakamã inhmã akupỹm tokyx mẽ awỳr mẽnh prãm. Tã koja mẽmo arĩgro hã mẽ awỳr pôj ka mẽ omu nẽ akĩnh nẽ tãm ajamaxpẽr. Pa ijaxwỳja jar ixkĩnh nẽ tãm ijamaxpẽr.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.