Filipenses 2
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA
1 Nẽ ra mẽ pahte Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr jakamã pu mẽ tee ri amnhĩ kukamã pajamaxpẽr o pahkaprĩ nẽ ri papa hkêt nẽ. Ãm kãm mẽ pajapêja mã pajamaxpẽr rãhã ho pahkĩnh nẽ pajamakêtkati nẽ ri papa. Nhũm Karõ mẽ pahkarõ mã agjê nẽ mẽ pahto mex nẽ mẽmoj to mẽ pakutã nojarêt o ri mẽ pakamã pa.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Tã kêr ka mẽ axpẽn mar mex nẽ mẽmoj tã axpẽn mã axàkjêr o ri apa hkêt nẽ. Te ri ixkre pixi kamã mẽ atipxi nẽ axpẽn kôt amnhĩ nhĩpêx pyràk. Nẽ Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt pix mã ajamaxpẽr o ri apa. Nẽ mẽ amã axpẽn kĩnh o ri apa. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ pa ja hã mẽ apumu rỳ hã mẽ ajarẽnh ma nẽ ixkĩnh tỳx kumrẽx.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nẽ kwa kêr ka mẽ axpẽn pumu nẽ ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ. Mẽ ajamaxpẽr o:
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Jao Jejus pyrà nẽ mẽmoj to axpẽn kutã anojarêt o ri apa. No ri amnhĩ pix kukamã ajamaxpẽr o apa hkêt nẽ. Piripos 2.3-4|src="Pal63B.tif" size="col" ref="PHP 2.4"
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kêr pu mẽ te Jejus tanhmã hamaxpẽr toja pyràk o pajamaxpẽr o ri papa.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Kêp Tĩrtũm Kra kumrẽx jakamã te uràk tã xà na pre ja hã amnhĩ pumu nẽ amnhĩ pix kukamã ã hamaxpẽr anẽ nẽ hamaxpẽr o:
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Hãmri nhũm Tĩrtũm ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ akupỹm ho htĩr nẽ akupỹm amnhĩ wỳr ho api.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Jakamã kot puj mẽ nhỹrmã pahpiitã Jejus kutã pahkõnkrã ho rôrôk nẽ pahkrĩ hpa nẽ kàx pêê kãm mex o mex ã harẽ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nẽ kãm:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nẽ kêr ka mẽ mẽmoj to anhỹr kaxyw nẽ agryk kãm tanhmã ri ho hkêt nẽ. Nẽ mẽmoj tã axàpênh kaxyw nẽ ri hã axpẽn mã akapẽr kati kamã ho anhỹr kêt nẽ.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Na pa pre mẽ akôt mẽ amã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri ixpa ka prem inhma nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã te ixte Tĩrtũm mã mẽ ato ixkĩnh xà nẽ kãm mẽ anhõr pyràk.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Tã kêr ka mẽ ixpyrà nẽ ajaxwỳja ixtã akĩnh nẽ apa.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nẽ koja Pahihti Jejus kãm ja prãm hã kot paj ma mẽ awỳr Ximotre mẽ nhũm ma mẽ awỳr mõ nẽ ri mẽ akôt pa nẽ tanhmã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ apumu. Hãmri nẽ man akupỹn ixwỳr mõ nẽ inhmã mẽ ajarẽ pa mẽ ajarẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ tee ri mẽ akukamã ijamaxpẽr o ixkrĩ hkêt nẽ. Ãm tãm mẽ akukamã ijamaxpẽr o ixkrĩ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ximotre tapxipix na ixpyrà nẽ kãm mẽ akĩnh nẽ kãm mẽ ato ajuta hprãm. Na hte mẽ ajarẽnh rãhã ho pa.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Nom jar mẽ piitã Ximotre kĩnhã amnhĩ mex pix kukamã hamaxpẽr o pa nẽ kãm Jejus Kris kôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hprãm kêt nẽ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ximotre te kêp ixkra pyràk. Na hte ixkôt pa nẽ ixpyrà nẽ Jejus mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to ho pa. Pa pre wa ijamẽ mẽ kãm mẽ ujarẽnh mex jarẽnh o wa ri mẽ hkôt ixpa.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Tã koja mẽ tanhmã ixtã axpẽn mar to. Apu mẽ kot ixpĩr ã amnhĩ jarẽ rỳ ixkator ã amnhĩ jarẽ. Pa tanhmã amnhĩ tã mẽ mar to nẽ rĩ kormã ma mẽ awỳr Ximotre mẽ kê ma mẽ awỳr mõ nẽ mẽ amã tanhmã ijarẽnh to.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Nẽ koja Pahihti Jejus kãm ja mex pa ijaxwỳja ma mẽ awỳr mõ pu mẽ axte axpẽn pumu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Nẽ kot paj tokyx ma akupỹm mẽ awỳr Kris kôt mẽ pahtõ Eparoxit mẽ. Na ka prem kãm kàxpore gõ nhũm man ixwỳr o mõ nẽ inhmã kugõ. Hãmri nẽ jar inhmã àpênh rax nẽ ixpyrà nẽ mẽ ujarẽnh mexja jarẽnh o pa.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 — ausente —
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jakamã inhmã akupỹm tokyx mẽ awỳr mẽnh prãm. Tã koja mẽmo arĩgro hã mẽ awỳr pôj ka mẽ omu nẽ akĩnh nẽ tãm ajamaxpẽr. Pa ijaxwỳja jar ixkĩnh nẽ tãm ijamaxpẽr.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.