Filipenses 2
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH
1 Nẽ ra mẽ pahte Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr jakamã pu mẽ tee ri amnhĩ kukamã pajamaxpẽr o pahkaprĩ nẽ ri papa hkêt nẽ. Ãm kãm mẽ pajapêja mã pajamaxpẽr rãhã ho pahkĩnh nẽ pajamakêtkati nẽ ri papa. Nhũm Karõ mẽ pahkarõ mã agjê nẽ mẽ pahto mex nẽ mẽmoj to mẽ pakutã nojarêt o ri mẽ pakamã pa.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Tã kêr ka mẽ axpẽn mar mex nẽ mẽmoj tã axpẽn mã axàkjêr o ri apa hkêt nẽ. Te ri ixkre pixi kamã mẽ atipxi nẽ axpẽn kôt amnhĩ nhĩpêx pyràk. Nẽ Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt pix mã ajamaxpẽr o ri apa. Nẽ mẽ amã axpẽn kĩnh o ri apa. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ pa ja hã mẽ apumu rỳ hã mẽ ajarẽnh ma nẽ ixkĩnh tỳx kumrẽx.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nẽ kwa kêr ka mẽ axpẽn pumu nẽ ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ. Mẽ ajamaxpẽr o:
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Jao Jejus pyrà nẽ mẽmoj to axpẽn kutã anojarêt o ri apa. No ri amnhĩ pix kukamã ajamaxpẽr o apa hkêt nẽ. Piripos 2.3-4|src="Pal63B.tif" size="col" ref="PHP 2.4"
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kêr pu mẽ te Jejus tanhmã hamaxpẽr toja pyràk o pajamaxpẽr o ri papa.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Kêp Tĩrtũm Kra kumrẽx jakamã te uràk tã xà na pre ja hã amnhĩ pumu nẽ amnhĩ pix kukamã ã hamaxpẽr anẽ nẽ hamaxpẽr o:
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Hãmri nhũm Tĩrtũm ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ akupỹm ho htĩr nẽ akupỹm amnhĩ wỳr ho api.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Jakamã kot puj mẽ nhỹrmã pahpiitã Jejus kutã pahkõnkrã ho rôrôk nẽ pahkrĩ hpa nẽ kàx pêê kãm mex o mex ã harẽ.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Nẽ kãm:
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 — ausente —
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 — ausente —
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Nẽ kêr ka mẽ mẽmoj to anhỹr kaxyw nẽ agryk kãm tanhmã ri ho hkêt nẽ. Nẽ mẽmoj tã axàpênh kaxyw nẽ ri hã axpẽn mã akapẽr kati kamã ho anhỹr kêt nẽ.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Na pa pre mẽ akôt mẽ amã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri ixpa ka prem inhma nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã te ixte Tĩrtũm mã mẽ ato ixkĩnh xà nẽ kãm mẽ anhõr pyràk.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Tã kêr ka mẽ ixpyrà nẽ ajaxwỳja ixtã akĩnh nẽ apa.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Nẽ koja Pahihti Jejus kãm ja prãm hã kot paj ma mẽ awỳr Ximotre mẽ nhũm ma mẽ awỳr mõ nẽ ri mẽ akôt pa nẽ tanhmã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ apumu. Hãmri nẽ man akupỹn ixwỳr mõ nẽ inhmã mẽ ajarẽ pa mẽ ajarẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ tee ri mẽ akukamã ijamaxpẽr o ixkrĩ hkêt nẽ. Ãm tãm mẽ akukamã ijamaxpẽr o ixkrĩ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ximotre tapxipix na ixpyrà nẽ kãm mẽ akĩnh nẽ kãm mẽ ato ajuta hprãm. Na hte mẽ ajarẽnh rãhã ho pa.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Nom jar mẽ piitã Ximotre kĩnhã amnhĩ mex pix kukamã hamaxpẽr o pa nẽ kãm Jejus Kris kôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hprãm kêt nẽ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ximotre te kêp ixkra pyràk. Na hte ixkôt pa nẽ ixpyrà nẽ Jejus mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to ho pa. Pa pre wa ijamẽ mẽ kãm mẽ ujarẽnh mex jarẽnh o wa ri mẽ hkôt ixpa.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Tã koja mẽ tanhmã ixtã axpẽn mar to. Apu mẽ kot ixpĩr ã amnhĩ jarẽ rỳ ixkator ã amnhĩ jarẽ. Pa tanhmã amnhĩ tã mẽ mar to nẽ rĩ kormã ma mẽ awỳr Ximotre mẽ kê ma mẽ awỳr mõ nẽ mẽ amã tanhmã ijarẽnh to.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Nẽ koja Pahihti Jejus kãm ja mex pa ijaxwỳja ma mẽ awỳr mõ pu mẽ axte axpẽn pumu.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Nẽ kot paj tokyx ma akupỹm mẽ awỳr Kris kôt mẽ pahtõ Eparoxit mẽ. Na ka prem kãm kàxpore gõ nhũm man ixwỳr o mõ nẽ inhmã kugõ. Hãmri nẽ jar inhmã àpênh rax nẽ ixpyrà nẽ mẽ ujarẽnh mexja jarẽnh o pa.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 — ausente —
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 — ausente —
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Jakamã inhmã akupỹm tokyx mẽ awỳr mẽnh prãm. Tã koja mẽmo arĩgro hã mẽ awỳr pôj ka mẽ omu nẽ akĩnh nẽ tãm ajamaxpẽr. Pa ijaxwỳja jar ixkĩnh nẽ tãm ijamaxpẽr.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.