Mateus 22
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours.
15 — ausente —
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ladésignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
23 — ausente —
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
27 And last of all the woman also died.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 C'est là le premier et le grand commandement.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.