Mateus 22

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ladésignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 Jesus respondeu:
38 C'est là le premier et le grand commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant:
43 E Jesus perguntou:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.