Mateus 22
La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH
1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
2 — O
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 e ele perguntou:
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ladésignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 Jesus respondeu:
38 C'est là le premier et le grand commandement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.