Gênesis 10
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel.
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear).
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide).
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
17 heveus, arqueus, sineus,
18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.