Gênesis 10

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear).
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide).
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.