Eclesiastes 10
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
1 Como moscas mortas produzem mau cheiro até num frasco de perfume, assim um pouco de insensatez estraga muita sabedoria e honra.
2 Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.
2 O sábio escolhe o caminho certo, mas o tolo toma o rumo errado.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
3 Os tolos podem ser identificados apenas por seu modo de andar.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
4 Se uma autoridade se irar contra você, não abandone seu posto; o espírito calmo pode superar até mesmo grandes erros.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
5 Observei outro mal debaixo do sol. Governantes cometem um erro grave
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
6 quando dão grande autoridade aos tolos e colocam pessoas valorosas em cargos inferiores.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
7 Cheguei a ver servos andando a cavalo, como príncipes, e príncipes andando a pé, como servos!
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
8 Quem cava um poço corre o risco de cair nele. Quem derruba um muro corre o risco de ser mordido por uma cobra.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9 Quem trabalha numa pedreira corre o risco de ser ferido pelas pedras. Quem corta lenha corre perigo a cada golpe do machado.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
10 Trabalhar com um machado sem corte exige muito mais esforço; portanto, afie a lâmina. Esse é o valor da sabedoria: ela o ajuda a ser bem-sucedido.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morde antes de ser encantada, de que adianta ser encantador de serpentes?
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
12 As palavras do sábio trazem aprovação, mas o tolo é destruído por aquilo que ele mesmo diz.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
13 O tolo baseia seus argumentos em ideias insensatas, por isso suas conclusões são perversa loucura;
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
14 mesmo assim, fala sem parar. Ninguém sabe de fato o que acontecerá; ninguém é capaz de prever o futuro.
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
15 O tolo fica tão exausto com seu trabalho que nem consegue encontrar o caminho de casa.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Como é triste a terra governada por uma pessoa imatura, cujas autoridades fazem banquetes logo de manhã.
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17 Como é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18 Por causa da preguiça, o telhado enverga; por causa do ócio, surgem goteiras na casa.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 A festa proporciona riso, o vinho proporciona alegria, e o dinheiro proporciona isso tudo!
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
20 Nunca faça pouco do rei, nem mesmo em pensamento. Não zombe dos poderosos, nem mesmo em seu quarto. Pois um passarinho poderia contar a eles tudo que você disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.