Eclesiastes 10
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
1 Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
2 Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
3 Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de um tolo.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
4 Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
5 Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
6 Tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
7 Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
8 Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9 Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
10 Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
12 As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
13 No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
14 Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17 Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo, para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18 Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
20 Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.