Eclesiastes 10

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
1 Assim como a mosca morta faz o óleo do perfumador exalar mau cheiro, assim também uma pequena tolice pode ter mais peso do que a sabedoria e a honra.
2 Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche.
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo se inclina para o mal.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, mostra a todos que é mesmo um tolo.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
4 Se aquele que governa ficar indignado contra você, não deixe o seu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensas.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
6 os tolos colocados em muitos postos elevados, enquanto os ricos ocupam os postos inferiores.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
7 Vi servos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
8 Quem abre uma cova acaba caindo nela, e quem arromba um muro será mordido por uma cobra.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9 Quem arranca pedras será ferido por elas, e o que racha lenha se expõe ao perigo.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
10 Se o machado está embotado e ninguém o afia, é preciso redobrar a força; mas com sabedoria se obtém êxito.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, de nada adianta o trabalho do encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
12 As palavras do sábio lhe trazem favor, mas o tolo é destruído pelo que diz;
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
13 as primeiras palavras de sua boca são tolice, e as últimas, loucura perversa.
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
14 O tolo multiplica as palavras, mas o ser humano não sabe o que vai acontecer. Quem poderá lhe dizer o que será depois dele?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Ai de você, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17 Feliz é você, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazer as forças e não para se embriagar.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18 Por causa da preguiça o teto desaba, e por causa dos braços cruzados a casa tem goteiras.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 As festas são feitas para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro dá conta de tudo.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
20 Nem em pensamento fale mal do rei, e não fale mal do rico nem mesmo quando você estiver sozinho em seu quarto, porque as aves do céu poderiam levar a sua voz, e o que tem asas poderia contar o que você falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.