Colossenses 3
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie;
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui qui est Dieuet Père.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.