Colossenses 3
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie;
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui qui est Dieuet Père.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.