Colossenses 3
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie;
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui qui est Dieuet Père.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.