1 Crônicas 1

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adam, Seth, Énosh;
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Métushélah, Lémec;
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
5 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
8 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute e Canaã.
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.
9 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá eram Sabá e Dedã.
10 Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre.
10 E Cuxe gerou Ninrode: Ele começou a ser poderoso sobre a terra.
11 Mitsraïm (Égypte) engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
11 E Mizraim gerou os ludeus, e os anameus, e os leabeus, e os naftueus,
12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
12 e os patruseus, e os caslueus (dos quais vieram os filisteus) e os caftoreus.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 E Canaã gerou Sidom, o seu primogênito, e Hete,
14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
14 os jebuseus também, e os amorreus, e os girgaseus,
15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
15 e os heveus, e os arqueus, e os sineus,
16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
16 e os arvadeus, e os zemareus, e os hamateus.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.
17 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã, e Uz, e Hul, e Geter e Meseque.
18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou Héber.
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
19 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um era Pelegue; porque nos seus dias a terra foi dividida; e o nome do seu irmão era Joctã.
20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
20 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazar-Mavé, e Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 e a Hadorão, e Uzal, e Dicla,
22 Ébal, Abimaël, Shéba,
22 e Ebal, e Abimael, e Sabá,
23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
23 e Ofir, e Havilá, e a Jobabe. Todos estes foram os filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacshad, Shélach,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Réhu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Tera,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão; que é Abraão.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael, Nebaiote; depois Quedar, e Adbeel e Mibsão,
30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
30 Misma, e Dumá, Massá, Hadade, e Temá,
31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis, e Quedemá. Estes são os filhos de Ismael.
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
32 Ora, os filhos de Quetura, concubina de Abraão; ela deu à luz Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e a Suá. E os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes são os filhos de Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 E Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, e Omar, Zefi e Gaetã, Quenaz, e Timna, e Amaleque.
37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
37 E filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
38 E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeão, e Aná, e Disom, e Eser, e Disã.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e Timna era irmã de Lotã.
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
40 Os filhos de Sobal: Aliã, e Manaate, e Ebal, Sefô, e Onã. E os filhos de Zibeão eram Aías e Aná.
41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
41 Os filhos de Aná: Disom. E os filhos de Disom: Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser: Bilã, e Zaavã, e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz, e Arã.
43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Ora estes são os reis que reinaram na terra de Edom antes que qualquer rei reinasse sobre os filhos de Israel: Belá, o filho de Beor; e o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
44 E morreu Belá e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá de Bozra.
45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
45 E morreu Jobabe e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
46 E morreu Husão e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o qual feriu Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade era Avite.
47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
47 E morreu Hadade e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
48 E morreu Samlá e reinou em seu lugar Saul, de Reobote próximo ao rio.
49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
49 E morreu Saul e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 E morreu Baal-Hanã e reinou em seu lugar Hadade; e o nome da sua cidade era Paí; e o nome da sua esposa era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
51 Hadade também morreu. E os xeiques de Edom eram: o xeique Timna, o xeique Alva, o xeique Jetete,
52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 o xeique Oolibama, o xeique Elá, o xeique Pinom,
53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 o xeique Quenaz, o xeique Temã, o xeique Mibzar,
54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
54 o xeique Magdiel, o xeique Irão. Estes são os xeiques de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.