1 Crônicas 1

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adam, Seth, Énosh;
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Métushélah, Lémec;
3 Enoque, Metusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
8 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute e Canaã.
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.
9 E os filhos de Cuxe eram Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá eram Sabá e Dedã.
10 Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre.
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Mitsraïm (Égypte) engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
11 E Mizraim gerou os ludeus, e os anameus, e os leabeus, e os naftueus,
12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
12 e os patruseus, e os caslueus (dos quais procederam os filisteus), e os caftoreus.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
14 e os jebuseus, e os amorreus, e os girgaseus,
15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
15 e os heveus, e os arqueus, e os sineus,
16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
16 e os arvadeus, e os zemareus, e os hamateus.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.
17 E foram os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã, e Uz, e Hul, e Geter, e Meseque.
18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou a Héber.
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
19 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão era Joctã.
20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
20 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
22 Ébal, Abimaël, Shéba,
22 e a Ebal, e a Abimael, e a Sabá,
23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
23 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacshad, Shélach,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Réhu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Tharé,
26 Serugue, Naor, Tera,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram Isaque e Ismael.
29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Isbaque, e a Sua; e os filhos de Jocsã foram Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, e Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, e Omar, e Zefi, e Gaetã, e Quenaz, e Timna, e Amaleque.
37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
38 E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeão, e Aná, e Disom, e Eser, e Disã.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
40 Os filhos de Sobal eram Aliã, e Manaate, e Ebal, Sefô, e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aías e Aná.
41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser eram Bilã, e Zaavã, e Jaacã; os filhos de Disã eram Uz e Arã.
43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor; e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
44 E morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio Eufrates.
49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paú; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
54 o príncipe Magdiel e o príncipe Irão; estes foram os príncipes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.