Lucas 22
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC
1 Ahudok nyumnah eshesh Juda shenek agundok debeiguni Pasovaigunworigun douk shawok bret shashaiteh madae tukitak debeiti iri uwe douk hanaki hurukatin.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Aria amam debeimi pris hani amam douk henek skulumesh um lo iri hape haurim anah yah um hakri hubo Jisas nugok um. Um maresh? Amam hanogugur um hakri ta huneken yopugunum aria armam armago ta shom.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Aria Satan nawish Judas Iskariot. Anan douk anan um amudok Jisas ananim 12-poreim disaipel.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Douk Satan nawishan aria nanak nani amam debeimi pris hani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri amamim debeimi heyagwreh um huweshik Jisas um. Aria anan nakripam nakri wosik um niyabigam um Jisas nanak napeum aria amam hunak husuwan.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Aria douk hemnek namudok aria amam hanadudareh hariguk abom. Aria amam habo baraen um hakri ta hukon anabor utabor.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Aria Judas nakri wosik um hukon anabor utabor um aria anan nape natrugun um anab yopubi nyutob um niyabigam Jisas hunak husuwan um. Anan nape natrugun um nakri nutik mare enesh arpesh shuni anan shupe aria anan nunak nukripam hunaki husuwan huran hunak.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Arigaha aria ahudok nyumnah hanak hatograri um shuwok bret douk shushaiteh madae tukitak debeiti iri uwe. Aria ahudok nyumnah, eshesh apa shabo nugaesh sipsipahos um shishoh abudok nyutob shunek agundok debeiguni Pasovaigun worigun um.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Aria Jisas nakrip Pita aria Jon um enyudok baraen aria neshopokam hanak. Nakri, “Ipak punak aria punek redium agundok Pasovaigun worigun um apak mugnoh iri.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Aria amam wata harigan hakri, “Nyak nyakri unak unek redimagun agnum?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Aria anan nakripam nakri, “Ipak mnek! Ipak ta punak puwish atin wabur aria anan arman nasahi anap abar barop iri marup iri ta nuparugep. Aria pugipeshan punak puwish atudok urupat anan nunak nuwishat iri.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ipak puwish aria pukrip atudok urupatin yaken pukri, ‘Apakin Debeini Tisa nakri amudok rum douk arpesh shape shashoh omi douk ta anan nini apak ananim disaipel muwok Pasovaigun worigun um douk agunum?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aria anan ta niyabigep anam debeimi iruhim rum douk eshudok shape shawok woriguneshi shakusomi. Aria ipak puto pukih pupe punek redimap um worigun.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Aria douk hanak aria hatik um enyudok nyatogur kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Aria amam henek redium Pasovaigun worigun.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Douk arigaha abudok nyutob um huwok worigun obi nyutob batogur, aria Jisas nani ananim aposel hanaki hape heyorharih tebol.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Amam hape aria anan nakripam nakri, “Eik oub bakitak abom um ini ipak muwok agundok Pasovaigun worigun iyoh, aria kadak irao debeiri eriger.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Adur atin eik yakripep. Eik ta mare wata iwok anagun agundokmori Pasovaigun worigun, uwok. Eik ta ipe namudok arigaha wata ini ipak muwok adurigun Pasovaigun worigun abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Aria Jisas nohuri anap kap wain abar borap iri nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nakripam nakri, “Suwap kap aria ipak ihipmorim punosiyabor.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Eik yakripep, douk arigaha kweipon, eik ta mare iwok anabar abrudokmori wainibar abar, uwok. Eik ta ipe namudok arigaha abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um butogur.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Aria wata nohuri bret nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako amam. Aria nakripam nakri, “Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Eik yekepohw um itaurumep. Aria ipak pupe punekesh namudok um ipak urkwip wata purum eik.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aria douk amam hawok bret heyatat aria wata nenekesh namudok atin. Anan nohuri kap wainibar abar boropi nako amam aria nakripam nakri, “Abrudok wainibar abar douk eikibor owishibor douk ta butourak butaurum ipak arpesh iri. Abrudok owishibor douk benek enyudok Iruhin ananin namunyi adurin atinyi baraen kontrak nyutogur dodogowin.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Aria anudok arman douk ta niyabig eikim horim aria shusuhwe shurao eik iri douk anudok nani eik wape wawok worigun enyudok tebol.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta she igok kabi douk seiwok Iruhin nakri um ta shenekesh um. Aria anudok douk niyabig eikim horim um eik iri, anan douk yakri giha abom um anan. Um maresh? Anan ta debeinyi amaen abom ta nyutogur-uman.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Aria douk Jisas nakripam namudok aria amam hape harigan um ta amiapen nyunek enyudok.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Aria amam disaipel hohur enen baraen aria hape hanagaganim um hakri amam kanak ta meini abom nupe amamin debeini.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Aria Jisas nakripam nakri, “Amam king hape abudok amnab iri douk dodogowim atum abom hapeum arpesh shunek enesh eshudok eneshenesh aria eshesh apa shemnek amamim baraen aria shenekesh. Aria amudok douk hape esheshim debeimi iri, arpesh apa shahwaram shakri yopumi hataurumesh iri.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Aria ipak mare punekesh namudok, uwok. Ipak meinari arman nukri niyotu nurikumep iri, anan ta nupe abom kabi douk anan nyeigur wokan iri nenek mour meyoh um kupaishi iri um.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ipak pakri meinari arman douk nape debeini um ipak ihipmorim? Anudok douk nape tebol nawok worigun iri o, anudok douk noruhuman worigun iri? Adur, debeini douk anudok nape tebol nawok worigun iri. Aria eik douk yani ipak mape aria yenekesh kabi douk anudok noruhuman worigun iri aria yenek mour um yataurum ipak.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Aria abudok nyutob amaen nyutogur nyukwiraehe obi, ipak douk pani eik pape aria madae pukutukuk eik uwe.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Aria eikin Yain douk neke big um ipe debeiwe iri um arpesh. Aria douk namudok atin. Eik douk ikep big um ipak pupe debeipi pusuhw merik um enesh arpesh.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Eik douk yenekep namudok um puni eik mupe eikin tebol muwok worigun iri abar agundok eikish arpesh shapeum. Aria ipak ta putem yopishi wagiturahos douk amam king atum hapenyesh iri. Aria ipak ta pupe debeipari pusuhw kwotog um asudok 12-poreis awiros um eshesh Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Aria Jisas nakri, “Saimon, Saimon! Nyak mnek! Iruhin nakripan wosik Satan um nukwiraeh ipak ihishmorim um punosiam um pukutukuk bilip kabi douk sheyogomuk ouguhit wit um.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Aria Saimon, eik yenek beten yarig Iruhin um nataurumen um mare nyukutukuk nyakin bilip um eik, uwok. Aria abudok nyutob nyutanam nyugipesh eik obi, nyak wata nyutaurum nyakim ashukenyim owarhim douk hagipesh eik iri um hiyotu dodog.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Aria Pita wata nakrip Jisas nakri, “Debeini, eik yenek redi um ini nyak unuweshik aria shopunek yakri um ini nyak ugok atin.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Aria Jisas nakripam nakri, “Pita, kwehigib wab, owot ta madae arigas tiyagwreh aria nyak ta nyunekuk rohw biyeh atih nyukri nyak madae nyudukem eik uwe.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Aria Jisas wata nakripam nakri, “Riguk eik yeshopokep panak penek mour um, ipak madae punasuhw banagos aria su uni paus panaruk utabor um uwe. Aria abudok nyutob ipak panak meyoh um, ipak eneshenesh wokep aka, uwok?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aria anan nakripam nakri, “Aria douk, anudok douk nanoruk anabor utabor anas paus iri o nanabuk anag banag iri ta nunasuwesh. Aria meinyi arpen douk bainat wokeni ta nyenek salim enyenyit saket aria nyutor anat bainat.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 “Um maresh? Baraen douk shenyem nyakrium eik iri nyetem Iruhin ananik Buk iri ta nyutogur adurin. Baraen enyudok, ‘Anan douk shakwrupan morim yowemi henek yoweishi inahos iri.’ Adur, enyudok baraen douk nyakrium eik um douk nyape nyatogur adurin.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Aria amam disaipel hakripan hakri, “Debeini, tik. Apak douk masuhw biyog bainatog.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Aria Jisas nakutukuk Jerusalem natogur natoum yoduhw Oliv kabi douk ihih nyumneh anan nape nanak um. Aria ananim disaipel hagipeshan hanak.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Aria douk anan nanak natogur aria nakripam, “Ipak ta punek beten um abudok nyutob kwiraeh nyutogur-umep um, ipak mare punek yoweishi inahos.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Douk nakripamuk namudok aria nanaku rougun shopunek. Rougun um douk kabi arpesh shawashak anam utom manak mabuh um. Douk nanak aria nabuh noduk ohrubus nape nenek beten nakri,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Yain, ta nyukri wosik um, nyak nyukutuk enyudok amaen ta nyutogrome iri. Aria eik yakri uwok um nyugipesh eikim urkum, uwok. Nyak nyugipesh nyakim atum urkum.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Aria enen ensel nyape iri iruhw heven nyabuhi nyatogruman aria nyatauruman nyenekan dodogowin.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Aria ananin mishin yowen abom aria natogur dodogowin nape nenek beten kabi iganigadae narik nenekan um. Aria kihakwuh nyatogur kabi douk owishibor bakih babuh bagruk atap um.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Douk nenek beten jurug aria nakitak nanak um nutik ananim disaipel. Aria nanaku, aria anan natrum um amam heshuh hagok. Amamish mishish yowesh abom um enyudok douk ta nyutogur iri aria amam madae dodogowim uwe aria heshuh.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Aria anan nanak narigam nakri, “Ipak peshuh um maresh? Kakitak aria punek beten um abudok nyutob kwiraeh nyutogurumep um, aria ipak mare punek yoweishi inahos.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin aria Judas anan um amudok 12-poreim disaipel nariki um sabaimi armam hanak hatograri. Aria Judas nanaki hurukatin um Jisas um nakri nunopuprikan.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Aria Jisas nakripan, “Judas, douk nyak nyiyabigesh eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri um eikish horim um agundok nyanaki nyanaprike um, aka?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Aria Jisas ananim disaipel douk hani anan heyotu iri hatik um enyudok douk Jisas ananim horim hakri hunekenyuman iri aria amam harigan hakri, “Debeini, nyak nyakri maresh? Apak mukwumam apakig bainatog aka?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Aria anan um amam disaipel natupak anan nenek mour um debeini pris iri ananih anagagrih atah abom aria tukarah.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aria Jisas nakri, “Jurugih ehudokmori aih.”
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Aria Jisas narig amam debeimi pris hani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri um amamim debeimi hani eshesh Juda esheshim debeimi douk hanakumori husuwan huran hunak iri. Anan narigam nakri, “Ipak pakri eik anan yoweini arman douk yenek onohw wanohw iri o, yakwuaruh iri um pasuhwi bainatog aria rowos um punaki purae um?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ihih nyumneh eik yani ipak mape numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria ipak madae pukri um puweme ipakis wis ba pusuwe uwe. Aria abudok nyutob douk ipakib nyutob abom um Satan nape arukwutigun atin aria dodogowin atun um nubo eik ibuhuk um.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Douk Jisas neyagwreh um jurug aria hasuwan haran hanak hawish debeini abom pris ananit urupat. Aria Pita nagiguk atin nape nagipesham nanak.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Aria agundok iganigadae armam hautig nyih orokohunirub um narub douk shenekarub sheyorsharih abom debeini pris ananit urupat tataoum. Aria amam hanak hapeum nyih hape atugun aria Pita shopunek nanak napeimeh.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Aria onok kwenek mour agundok iri kwanaki kwatrun napeum nyih aria kwatrun wosik aria kwakri, “Anudok arman shopunek douk nani Jisas iri.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Aria Pita nenek rohw nakri, “Eik madae idukeman uwe Jisas.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Aria douk shapeigu madae roubi uwe aria anan arman wata natrun aria nakri, “Nyak shopunek douk nyeir Jisas ananim iri.” Aria Pita nakripan, “Adur, eik uwok!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Aria shape arigaha roubi nyutob hurukatin um atin aua nyanakuk, aria kupaini neyagwrehi debeg nakri, “Adur atin. Anudok arman douk nani Jisas iri. Um maresh? Anan shopunek douk nape iri shokugi nahobig Galili iri.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Aria Pita nakri, “Nya, baraen nyak nyeyagwrehen iri, eik madae idukemen uwe.”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Aria douk owot teyagwreh aria Debeini natanam natruni wosik Pita. Aria Pita wata urkum morum enyudok baraen nabatik Debeini nakripan-enyi. Baraen enyudok, “Owot ta madae arigas tiyagwreh aria nyak ta nyunek rohw biyeh atih nyukri, nyak madae nyudukem eik uwe.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Aria Pita urkum morum enyudok baraen aria natogur aduk aria nareh yowiyokuk abom.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Aria amudok douk heyotu heyoh Jisas iri henekan enenyenen heyokasan aria han.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Aria amam howeshik ananis nabes anap rupahip aria harigan hakri, “Nyak kripap kabi amam profet um, douk amiapen nyaen?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Aria amam habubuniman aria hape heyokasan um sabainyi enenyenen yoweinyi baraen shopunek.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Douk gagruk aria eshesh Juda esheshim debeimi hani debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hanaki hape atugun. Aria amam harauri Jisas hanaki agundok amam hapeum.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Aria amam harigan hakri, “Nyak kripap anudok arman Krais douk. Iruhin nakri um nugraehan neshopokan nunakumori nunarao arpesh iri douk nyak?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Aria ta eik iyorigep enen baraen akure, ipak ta mare pubeyenyume.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Aria douk arigaha kweipon, eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ipe yopunyi rogur ehahum dodogowin atun abom iri Iruhin”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Aria ihim-morim harigan hakri, “Namudok aria nyak douk Iruhin ananin adurini Nuganin?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Aria amam hakri, “Apak mare wata murim enen shopunek baraen. Baraen douk enyudok memneken anan kanak nakriyen.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.