Lucas 22

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahudok nyumnah eshesh Juda shenek agundok debeiguni Pasovaigunworigun douk shawok bret shashaiteh madae tukitak debeiti iri uwe douk hanaki hurukatin.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Aria amam debeimi pris hani amam douk henek skulumesh um lo iri hape haurim anah yah um hakri hubo Jisas nugok um. Um maresh? Amam hanogugur um hakri ta huneken yopugunum aria armam armago ta shom.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Aria Satan nawish Judas Iskariot. Anan douk anan um amudok Jisas ananim 12-poreim disaipel.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Douk Satan nawishan aria nanak nani amam debeimi pris hani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri amamim debeimi heyagwreh um huweshik Jisas um. Aria anan nakripam nakri wosik um niyabigam um Jisas nanak napeum aria amam hunak husuwan.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Aria douk hemnek namudok aria amam hanadudareh hariguk abom. Aria amam habo baraen um hakri ta hukon anabor utabor.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Aria Judas nakri wosik um hukon anabor utabor um aria anan nape natrugun um anab yopubi nyutob um niyabigam Jisas hunak husuwan um. Anan nape natrugun um nakri nutik mare enesh arpesh shuni anan shupe aria anan nunak nukripam hunaki husuwan huran hunak.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Arigaha aria ahudok nyumnah hanak hatograri um shuwok bret douk shushaiteh madae tukitak debeiti iri uwe. Aria ahudok nyumnah, eshesh apa shabo nugaesh sipsipahos um shishoh abudok nyutob shunek agundok debeiguni Pasovaigun worigun um.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Aria Jisas nakrip Pita aria Jon um enyudok baraen aria neshopokam hanak. Nakri, “Ipak punak aria punek redium agundok Pasovaigun worigun um apak mugnoh iri.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Aria amam wata harigan hakri, “Nyak nyakri unak unek redimagun agnum?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Aria anan nakripam nakri, “Ipak mnek! Ipak ta punak puwish atin wabur aria anan arman nasahi anap abar barop iri marup iri ta nuparugep. Aria pugipeshan punak puwish atudok urupat anan nunak nuwishat iri.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ipak puwish aria pukrip atudok urupatin yaken pukri, ‘Apakin Debeini Tisa nakri amudok rum douk arpesh shape shashoh omi douk ta anan nini apak ananim disaipel muwok Pasovaigun worigun um douk agunum?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Aria anan ta niyabigep anam debeimi iruhim rum douk eshudok shape shawok woriguneshi shakusomi. Aria ipak puto pukih pupe punek redimap um worigun.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Aria douk hanak aria hatik um enyudok nyatogur kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Aria amam henek redium Pasovaigun worigun.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Douk arigaha abudok nyutob um huwok worigun obi nyutob batogur, aria Jisas nani ananim aposel hanaki hape heyorharih tebol.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Amam hape aria anan nakripam nakri, “Eik oub bakitak abom um ini ipak muwok agundok Pasovaigun worigun iyoh, aria kadak irao debeiri eriger.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Adur atin eik yakripep. Eik ta mare wata iwok anagun agundokmori Pasovaigun worigun, uwok. Eik ta ipe namudok arigaha wata ini ipak muwok adurigun Pasovaigun worigun abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Aria Jisas nohuri anap kap wain abar borap iri nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nakripam nakri, “Suwap kap aria ipak ihipmorim punosiyabor.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Eik yakripep, douk arigaha kweipon, eik ta mare iwok anabar abrudokmori wainibar abar, uwok. Eik ta ipe namudok arigaha abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um butogur.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Aria wata nohuri bret nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako amam. Aria nakripam nakri, “Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Eik yekepohw um itaurumep. Aria ipak pupe punekesh namudok um ipak urkwip wata purum eik.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Aria douk amam hawok bret heyatat aria wata nenekesh namudok atin. Anan nohuri kap wainibar abar boropi nako amam aria nakripam nakri, “Abrudok wainibar abar douk eikibor owishibor douk ta butourak butaurum ipak arpesh iri. Abrudok owishibor douk benek enyudok Iruhin ananin namunyi adurin atinyi baraen kontrak nyutogur dodogowin.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Aria anudok arman douk ta niyabig eikim horim aria shusuhwe shurao eik iri douk anudok nani eik wape wawok worigun enyudok tebol.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta she igok kabi douk seiwok Iruhin nakri um ta shenekesh um. Aria anudok douk niyabig eikim horim um eik iri, anan douk yakri giha abom um anan. Um maresh? Anan ta debeinyi amaen abom ta nyutogur-uman.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Aria douk Jisas nakripam namudok aria amam hape harigan um ta amiapen nyunek enyudok.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Aria amam disaipel hohur enen baraen aria hape hanagaganim um hakri amam kanak ta meini abom nupe amamin debeini.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Aria Jisas nakripam nakri, “Amam king hape abudok amnab iri douk dodogowim atum abom hapeum arpesh shunek enesh eshudok eneshenesh aria eshesh apa shemnek amamim baraen aria shenekesh. Aria amudok douk hape esheshim debeimi iri, arpesh apa shahwaram shakri yopumi hataurumesh iri.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Aria ipak mare punekesh namudok, uwok. Ipak meinari arman nukri niyotu nurikumep iri, anan ta nupe abom kabi douk anan nyeigur wokan iri nenek mour meyoh um kupaishi iri um.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ipak pakri meinari arman douk nape debeini um ipak ihipmorim? Anudok douk nape tebol nawok worigun iri o, anudok douk noruhuman worigun iri? Adur, debeini douk anudok nape tebol nawok worigun iri. Aria eik douk yani ipak mape aria yenekesh kabi douk anudok noruhuman worigun iri aria yenek mour um yataurum ipak.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Aria abudok nyutob amaen nyutogur nyukwiraehe obi, ipak douk pani eik pape aria madae pukutukuk eik uwe.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Aria eikin Yain douk neke big um ipe debeiwe iri um arpesh. Aria douk namudok atin. Eik douk ikep big um ipak pupe debeipi pusuhw merik um enesh arpesh.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Eik douk yenekep namudok um puni eik mupe eikin tebol muwok worigun iri abar agundok eikish arpesh shapeum. Aria ipak ta putem yopishi wagiturahos douk amam king atum hapenyesh iri. Aria ipak ta pupe debeipari pusuhw kwotog um asudok 12-poreis awiros um eshesh Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aria Jisas nakri, “Saimon, Saimon! Nyak mnek! Iruhin nakripan wosik Satan um nukwiraeh ipak ihishmorim um punosiam um pukutukuk bilip kabi douk sheyogomuk ouguhit wit um.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Aria Saimon, eik yenek beten yarig Iruhin um nataurumen um mare nyukutukuk nyakin bilip um eik, uwok. Aria abudok nyutob nyutanam nyugipesh eik obi, nyak wata nyutaurum nyakim ashukenyim owarhim douk hagipesh eik iri um hiyotu dodog.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Aria Pita wata nakrip Jisas nakri, “Debeini, eik yenek redi um ini nyak unuweshik aria shopunek yakri um ini nyak ugok atin.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Aria Jisas nakripam nakri, “Pita, kwehigib wab, owot ta madae arigas tiyagwreh aria nyak ta nyunekuk rohw biyeh atih nyukri nyak madae nyudukem eik uwe.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Aria Jisas wata nakripam nakri, “Riguk eik yeshopokep panak penek mour um, ipak madae punasuhw banagos aria su uni paus panaruk utabor um uwe. Aria abudok nyutob ipak panak meyoh um, ipak eneshenesh wokep aka, uwok?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Aria anan nakripam nakri, “Aria douk, anudok douk nanoruk anabor utabor anas paus iri o nanabuk anag banag iri ta nunasuwesh. Aria meinyi arpen douk bainat wokeni ta nyenek salim enyenyit saket aria nyutor anat bainat.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 “Um maresh? Baraen douk shenyem nyakrium eik iri nyetem Iruhin ananik Buk iri ta nyutogur adurin. Baraen enyudok, ‘Anan douk shakwrupan morim yowemi henek yoweishi inahos iri.’ Adur, enyudok baraen douk nyakrium eik um douk nyape nyatogur adurin.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Aria amam disaipel hakripan hakri, “Debeini, tik. Apak douk masuhw biyog bainatog.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Aria Jisas nakutukuk Jerusalem natogur natoum yoduhw Oliv kabi douk ihih nyumneh anan nape nanak um. Aria ananim disaipel hagipeshan hanak.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Aria douk anan nanak natogur aria nakripam, “Ipak ta punek beten um abudok nyutob kwiraeh nyutogur-umep um, ipak mare punek yoweishi inahos.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Douk nakripamuk namudok aria nanaku rougun shopunek. Rougun um douk kabi arpesh shawashak anam utom manak mabuh um. Douk nanak aria nabuh noduk ohrubus nape nenek beten nakri,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Yain, ta nyukri wosik um, nyak nyukutuk enyudok amaen ta nyutogrome iri. Aria eik yakri uwok um nyugipesh eikim urkum, uwok. Nyak nyugipesh nyakim atum urkum.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Aria enen ensel nyape iri iruhw heven nyabuhi nyatogruman aria nyatauruman nyenekan dodogowin.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Aria ananin mishin yowen abom aria natogur dodogowin nape nenek beten kabi iganigadae narik nenekan um. Aria kihakwuh nyatogur kabi douk owishibor bakih babuh bagruk atap um.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Douk nenek beten jurug aria nakitak nanak um nutik ananim disaipel. Aria nanaku, aria anan natrum um amam heshuh hagok. Amamish mishish yowesh abom um enyudok douk ta nyutogur iri aria amam madae dodogowim uwe aria heshuh.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Aria anan nanak narigam nakri, “Ipak peshuh um maresh? Kakitak aria punek beten um abudok nyutob kwiraeh nyutogurumep um, aria ipak mare punek yoweishi inahos.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin aria Judas anan um amudok 12-poreim disaipel nariki um sabaimi armam hanak hatograri. Aria Judas nanaki hurukatin um Jisas um nakri nunopuprikan.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Aria Jisas nakripan, “Judas, douk nyak nyiyabigesh eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri um eikish horim um agundok nyanaki nyanaprike um, aka?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Aria Jisas ananim disaipel douk hani anan heyotu iri hatik um enyudok douk Jisas ananim horim hakri hunekenyuman iri aria amam harigan hakri, “Debeini, nyak nyakri maresh? Apak mukwumam apakig bainatog aka?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Aria anan um amam disaipel natupak anan nenek mour um debeini pris iri ananih anagagrih atah abom aria tukarah.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aria Jisas nakri, “Jurugih ehudokmori aih.”
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Aria Jisas narig amam debeimi pris hani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri um amamim debeimi hani eshesh Juda esheshim debeimi douk hanakumori husuwan huran hunak iri. Anan narigam nakri, “Ipak pakri eik anan yoweini arman douk yenek onohw wanohw iri o, yakwuaruh iri um pasuhwi bainatog aria rowos um punaki purae um?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ihih nyumneh eik yani ipak mape numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria ipak madae pukri um puweme ipakis wis ba pusuwe uwe. Aria abudok nyutob douk ipakib nyutob abom um Satan nape arukwutigun atin aria dodogowin atun um nubo eik ibuhuk um.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Douk Jisas neyagwreh um jurug aria hasuwan haran hanak hawish debeini abom pris ananit urupat. Aria Pita nagiguk atin nape nagipesham nanak.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Aria agundok iganigadae armam hautig nyih orokohunirub um narub douk shenekarub sheyorsharih abom debeini pris ananit urupat tataoum. Aria amam hanak hapeum nyih hape atugun aria Pita shopunek nanak napeimeh.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Aria onok kwenek mour agundok iri kwanaki kwatrun napeum nyih aria kwatrun wosik aria kwakri, “Anudok arman shopunek douk nani Jisas iri.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Aria Pita nenek rohw nakri, “Eik madae idukeman uwe Jisas.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Aria douk shapeigu madae roubi uwe aria anan arman wata natrun aria nakri, “Nyak shopunek douk nyeir Jisas ananim iri.” Aria Pita nakripan, “Adur, eik uwok!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Aria shape arigaha roubi nyutob hurukatin um atin aua nyanakuk, aria kupaini neyagwrehi debeg nakri, “Adur atin. Anudok arman douk nani Jisas iri. Um maresh? Anan shopunek douk nape iri shokugi nahobig Galili iri.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Aria Pita nakri, “Nya, baraen nyak nyeyagwrehen iri, eik madae idukemen uwe.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Aria douk owot teyagwreh aria Debeini natanam natruni wosik Pita. Aria Pita wata urkum morum enyudok baraen nabatik Debeini nakripan-enyi. Baraen enyudok, “Owot ta madae arigas tiyagwreh aria nyak ta nyunek rohw biyeh atih nyukri, nyak madae nyudukem eik uwe.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Aria Pita urkum morum enyudok baraen aria natogur aduk aria nareh yowiyokuk abom.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Aria amudok douk heyotu heyoh Jisas iri henekan enenyenen heyokasan aria han.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Aria amam howeshik ananis nabes anap rupahip aria harigan hakri, “Nyak kripap kabi amam profet um, douk amiapen nyaen?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Aria amam habubuniman aria hape heyokasan um sabainyi enenyenen yoweinyi baraen shopunek.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Douk gagruk aria eshesh Juda esheshim debeimi hani debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hanaki hape atugun. Aria amam harauri Jisas hanaki agundok amam hapeum.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Aria amam harigan hakri, “Nyak kripap anudok arman Krais douk. Iruhin nakri um nugraehan neshopokan nunakumori nunarao arpesh iri douk nyak?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Aria ta eik iyorigep enen baraen akure, ipak ta mare pubeyenyume.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Aria douk arigaha kweipon, eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ipe yopunyi rogur ehahum dodogowin atun abom iri Iruhin”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Aria ihim-morim harigan hakri, “Namudok aria nyak douk Iruhin ananin adurini Nuganin?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Aria amam hakri, “Apak mare wata murim enen shopunek baraen. Baraen douk enyudok memneken anan kanak nakriyen.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.