Lucas 22
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVT
1 Ahudok nyumnah eshesh Juda shenek agundok debeiguni Pasovaigunworigun douk shawok bret shashaiteh madae tukitak debeiti iri uwe douk hanaki hurukatin.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Aria amam debeimi pris hani amam douk henek skulumesh um lo iri hape haurim anah yah um hakri hubo Jisas nugok um. Um maresh? Amam hanogugur um hakri ta huneken yopugunum aria armam armago ta shom.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Aria Satan nawish Judas Iskariot. Anan douk anan um amudok Jisas ananim 12-poreim disaipel.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Douk Satan nawishan aria nanak nani amam debeimi pris hani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri amamim debeimi heyagwreh um huweshik Jisas um. Aria anan nakripam nakri wosik um niyabigam um Jisas nanak napeum aria amam hunak husuwan.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Aria douk hemnek namudok aria amam hanadudareh hariguk abom. Aria amam habo baraen um hakri ta hukon anabor utabor.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Aria Judas nakri wosik um hukon anabor utabor um aria anan nape natrugun um anab yopubi nyutob um niyabigam Jisas hunak husuwan um. Anan nape natrugun um nakri nutik mare enesh arpesh shuni anan shupe aria anan nunak nukripam hunaki husuwan huran hunak.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Arigaha aria ahudok nyumnah hanak hatograri um shuwok bret douk shushaiteh madae tukitak debeiti iri uwe. Aria ahudok nyumnah, eshesh apa shabo nugaesh sipsipahos um shishoh abudok nyutob shunek agundok debeiguni Pasovaigun worigun um.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Aria Jisas nakrip Pita aria Jon um enyudok baraen aria neshopokam hanak. Nakri, “Ipak punak aria punek redium agundok Pasovaigun worigun um apak mugnoh iri.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Aria amam wata harigan hakri, “Nyak nyakri unak unek redimagun agnum?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Aria anan nakripam nakri, “Ipak mnek! Ipak ta punak puwish atin wabur aria anan arman nasahi anap abar barop iri marup iri ta nuparugep. Aria pugipeshan punak puwish atudok urupat anan nunak nuwishat iri.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ipak puwish aria pukrip atudok urupatin yaken pukri, ‘Apakin Debeini Tisa nakri amudok rum douk arpesh shape shashoh omi douk ta anan nini apak ananim disaipel muwok Pasovaigun worigun um douk agunum?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Aria anan ta niyabigep anam debeimi iruhim rum douk eshudok shape shawok woriguneshi shakusomi. Aria ipak puto pukih pupe punek redimap um worigun.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Aria douk hanak aria hatik um enyudok nyatogur kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Aria amam henek redium Pasovaigun worigun.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Douk arigaha abudok nyutob um huwok worigun obi nyutob batogur, aria Jisas nani ananim aposel hanaki hape heyorharih tebol.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Amam hape aria anan nakripam nakri, “Eik oub bakitak abom um ini ipak muwok agundok Pasovaigun worigun iyoh, aria kadak irao debeiri eriger.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Adur atin eik yakripep. Eik ta mare wata iwok anagun agundokmori Pasovaigun worigun, uwok. Eik ta ipe namudok arigaha wata ini ipak muwok adurigun Pasovaigun worigun abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Aria Jisas nohuri anap kap wain abar borap iri nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nakripam nakri, “Suwap kap aria ipak ihipmorim punosiyabor.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Eik yakripep, douk arigaha kweipon, eik ta mare iwok anabar abrudokmori wainibar abar, uwok. Eik ta ipe namudok arigaha abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um butogur.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Aria wata nohuri bret nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako amam. Aria nakripam nakri, “Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Eik yekepohw um itaurumep. Aria ipak pupe punekesh namudok um ipak urkwip wata purum eik.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Aria douk amam hawok bret heyatat aria wata nenekesh namudok atin. Anan nohuri kap wainibar abar boropi nako amam aria nakripam nakri, “Abrudok wainibar abar douk eikibor owishibor douk ta butourak butaurum ipak arpesh iri. Abrudok owishibor douk benek enyudok Iruhin ananin namunyi adurin atinyi baraen kontrak nyutogur dodogowin.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Aria anudok arman douk ta niyabig eikim horim aria shusuhwe shurao eik iri douk anudok nani eik wape wawok worigun enyudok tebol.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta she igok kabi douk seiwok Iruhin nakri um ta shenekesh um. Aria anudok douk niyabig eikim horim um eik iri, anan douk yakri giha abom um anan. Um maresh? Anan ta debeinyi amaen abom ta nyutogur-uman.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Aria douk Jisas nakripam namudok aria amam hape harigan um ta amiapen nyunek enyudok.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Aria amam disaipel hohur enen baraen aria hape hanagaganim um hakri amam kanak ta meini abom nupe amamin debeini.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Aria Jisas nakripam nakri, “Amam king hape abudok amnab iri douk dodogowim atum abom hapeum arpesh shunek enesh eshudok eneshenesh aria eshesh apa shemnek amamim baraen aria shenekesh. Aria amudok douk hape esheshim debeimi iri, arpesh apa shahwaram shakri yopumi hataurumesh iri.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Aria ipak mare punekesh namudok, uwok. Ipak meinari arman nukri niyotu nurikumep iri, anan ta nupe abom kabi douk anan nyeigur wokan iri nenek mour meyoh um kupaishi iri um.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ipak pakri meinari arman douk nape debeini um ipak ihipmorim? Anudok douk nape tebol nawok worigun iri o, anudok douk noruhuman worigun iri? Adur, debeini douk anudok nape tebol nawok worigun iri. Aria eik douk yani ipak mape aria yenekesh kabi douk anudok noruhuman worigun iri aria yenek mour um yataurum ipak.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Aria abudok nyutob amaen nyutogur nyukwiraehe obi, ipak douk pani eik pape aria madae pukutukuk eik uwe.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Aria eikin Yain douk neke big um ipe debeiwe iri um arpesh. Aria douk namudok atin. Eik douk ikep big um ipak pupe debeipi pusuhw merik um enesh arpesh.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Eik douk yenekep namudok um puni eik mupe eikin tebol muwok worigun iri abar agundok eikish arpesh shapeum. Aria ipak ta putem yopishi wagiturahos douk amam king atum hapenyesh iri. Aria ipak ta pupe debeipari pusuhw kwotog um asudok 12-poreis awiros um eshesh Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Aria Jisas nakri, “Saimon, Saimon! Nyak mnek! Iruhin nakripan wosik Satan um nukwiraeh ipak ihishmorim um punosiam um pukutukuk bilip kabi douk sheyogomuk ouguhit wit um.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Aria Saimon, eik yenek beten yarig Iruhin um nataurumen um mare nyukutukuk nyakin bilip um eik, uwok. Aria abudok nyutob nyutanam nyugipesh eik obi, nyak wata nyutaurum nyakim ashukenyim owarhim douk hagipesh eik iri um hiyotu dodog.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Aria Pita wata nakrip Jisas nakri, “Debeini, eik yenek redi um ini nyak unuweshik aria shopunek yakri um ini nyak ugok atin.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Aria Jisas nakripam nakri, “Pita, kwehigib wab, owot ta madae arigas tiyagwreh aria nyak ta nyunekuk rohw biyeh atih nyukri nyak madae nyudukem eik uwe.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Aria Jisas wata nakripam nakri, “Riguk eik yeshopokep panak penek mour um, ipak madae punasuhw banagos aria su uni paus panaruk utabor um uwe. Aria abudok nyutob ipak panak meyoh um, ipak eneshenesh wokep aka, uwok?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Aria anan nakripam nakri, “Aria douk, anudok douk nanoruk anabor utabor anas paus iri o nanabuk anag banag iri ta nunasuwesh. Aria meinyi arpen douk bainat wokeni ta nyenek salim enyenyit saket aria nyutor anat bainat.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 “Um maresh? Baraen douk shenyem nyakrium eik iri nyetem Iruhin ananik Buk iri ta nyutogur adurin. Baraen enyudok, ‘Anan douk shakwrupan morim yowemi henek yoweishi inahos iri.’ Adur, enyudok baraen douk nyakrium eik um douk nyape nyatogur adurin.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Aria amam disaipel hakripan hakri, “Debeini, tik. Apak douk masuhw biyog bainatog.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Aria Jisas nakutukuk Jerusalem natogur natoum yoduhw Oliv kabi douk ihih nyumneh anan nape nanak um. Aria ananim disaipel hagipeshan hanak.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Aria douk anan nanak natogur aria nakripam, “Ipak ta punek beten um abudok nyutob kwiraeh nyutogur-umep um, ipak mare punek yoweishi inahos.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Douk nakripamuk namudok aria nanaku rougun shopunek. Rougun um douk kabi arpesh shawashak anam utom manak mabuh um. Douk nanak aria nabuh noduk ohrubus nape nenek beten nakri,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Yain, ta nyukri wosik um, nyak nyukutuk enyudok amaen ta nyutogrome iri. Aria eik yakri uwok um nyugipesh eikim urkum, uwok. Nyak nyugipesh nyakim atum urkum.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Aria enen ensel nyape iri iruhw heven nyabuhi nyatogruman aria nyatauruman nyenekan dodogowin.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Aria ananin mishin yowen abom aria natogur dodogowin nape nenek beten kabi iganigadae narik nenekan um. Aria kihakwuh nyatogur kabi douk owishibor bakih babuh bagruk atap um.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Douk nenek beten jurug aria nakitak nanak um nutik ananim disaipel. Aria nanaku, aria anan natrum um amam heshuh hagok. Amamish mishish yowesh abom um enyudok douk ta nyutogur iri aria amam madae dodogowim uwe aria heshuh.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Aria anan nanak narigam nakri, “Ipak peshuh um maresh? Kakitak aria punek beten um abudok nyutob kwiraeh nyutogurumep um, aria ipak mare punek yoweishi inahos.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin aria Judas anan um amudok 12-poreim disaipel nariki um sabaimi armam hanak hatograri. Aria Judas nanaki hurukatin um Jisas um nakri nunopuprikan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Aria Jisas nakripan, “Judas, douk nyak nyiyabigesh eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri um eikish horim um agundok nyanaki nyanaprike um, aka?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Aria Jisas ananim disaipel douk hani anan heyotu iri hatik um enyudok douk Jisas ananim horim hakri hunekenyuman iri aria amam harigan hakri, “Debeini, nyak nyakri maresh? Apak mukwumam apakig bainatog aka?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Aria anan um amam disaipel natupak anan nenek mour um debeini pris iri ananih anagagrih atah abom aria tukarah.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Aria Jisas nakri, “Jurugih ehudokmori aih.”
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Aria Jisas narig amam debeimi pris hani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri um amamim debeimi hani eshesh Juda esheshim debeimi douk hanakumori husuwan huran hunak iri. Anan narigam nakri, “Ipak pakri eik anan yoweini arman douk yenek onohw wanohw iri o, yakwuaruh iri um pasuhwi bainatog aria rowos um punaki purae um?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ihih nyumneh eik yani ipak mape numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria ipak madae pukri um puweme ipakis wis ba pusuwe uwe. Aria abudok nyutob douk ipakib nyutob abom um Satan nape arukwutigun atin aria dodogowin atun um nubo eik ibuhuk um.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Douk Jisas neyagwreh um jurug aria hasuwan haran hanak hawish debeini abom pris ananit urupat. Aria Pita nagiguk atin nape nagipesham nanak.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Aria agundok iganigadae armam hautig nyih orokohunirub um narub douk shenekarub sheyorsharih abom debeini pris ananit urupat tataoum. Aria amam hanak hapeum nyih hape atugun aria Pita shopunek nanak napeimeh.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aria onok kwenek mour agundok iri kwanaki kwatrun napeum nyih aria kwatrun wosik aria kwakri, “Anudok arman shopunek douk nani Jisas iri.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Aria Pita nenek rohw nakri, “Eik madae idukeman uwe Jisas.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Aria douk shapeigu madae roubi uwe aria anan arman wata natrun aria nakri, “Nyak shopunek douk nyeir Jisas ananim iri.” Aria Pita nakripan, “Adur, eik uwok!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Aria shape arigaha roubi nyutob hurukatin um atin aua nyanakuk, aria kupaini neyagwrehi debeg nakri, “Adur atin. Anudok arman douk nani Jisas iri. Um maresh? Anan shopunek douk nape iri shokugi nahobig Galili iri.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Aria Pita nakri, “Nya, baraen nyak nyeyagwrehen iri, eik madae idukemen uwe.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Aria douk owot teyagwreh aria Debeini natanam natruni wosik Pita. Aria Pita wata urkum morum enyudok baraen nabatik Debeini nakripan-enyi. Baraen enyudok, “Owot ta madae arigas tiyagwreh aria nyak ta nyunek rohw biyeh atih nyukri, nyak madae nyudukem eik uwe.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Aria Pita urkum morum enyudok baraen aria natogur aduk aria nareh yowiyokuk abom.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Aria amudok douk heyotu heyoh Jisas iri henekan enenyenen heyokasan aria han.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Aria amam howeshik ananis nabes anap rupahip aria harigan hakri, “Nyak kripap kabi amam profet um, douk amiapen nyaen?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Aria amam habubuniman aria hape heyokasan um sabainyi enenyenen yoweinyi baraen shopunek.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Douk gagruk aria eshesh Juda esheshim debeimi hani debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hanaki hape atugun. Aria amam harauri Jisas hanaki agundok amam hapeum.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Aria amam harigan hakri, “Nyak kripap anudok arman Krais douk. Iruhin nakri um nugraehan neshopokan nunakumori nunarao arpesh iri douk nyak?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Aria ta eik iyorigep enen baraen akure, ipak ta mare pubeyenyume.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Aria douk arigaha kweipon, eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ipe yopunyi rogur ehahum dodogowin atun abom iri Iruhin”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Aria ihim-morim harigan hakri, “Namudok aria nyak douk Iruhin ananin adurini Nuganin?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Aria amam hakri, “Apak mare wata murim enen shopunek baraen. Baraen douk enyudok memneken anan kanak nakriyen.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.