João 10

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas nakripesh nakri, “Adur atin yakripep, arman douk madae nuwishi wit arbudok sipsipahos sheyotu arub iri narub, aria naproki nubi nuwishi iri douk madae yopini arman uwe, uwok. Anan douk nakwuaruh atuh iri.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Aria arman douk nuwish wit um arbudok narub meyoh um arbudok sipsipirub narub iri, anan douk adur nape neyoh eshudok sipsipahos iri.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Abudok nyutob neyoh sipsipahos iri nukri nunaki obi nyutob, aria anan nape neyoh wit um arbudok narub iri ta nukitak nijikuman wit. Nijikuman aria ta nuwish norig eshesh atin atin sipsipahos um esheshish nyeiguhw. Norigesh douk shumnek ananih mah aria ta nurikumesh nuraesh nutogur aduk.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Douk narao ihishmorim ananish sipsipahos shutogur adukirub um narub iyoh, nurikumesh aria eshesh ta shugiman shanak. Um maresh? Eshesh douk shadukem ananih mah.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kupaini arman ta mare shugipeshan uwe, uwok. Um maresh, eshesh douk madae shudukem ananih mah uwe, uwok. Namudok aria douk ta shunogugur aria ta shuruwok-umanuguk.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas nakripesh enyudok wobuwobrenyi baraen, aria eshesh douk madae shudukem baugenyum uwe, uwok.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Eshesh douk madae shudukem baugenyum uwe, enyudok wobuwobren baraen aria Jisas watak nakripesh nakri, “Adur atin yakripep. Eik kanak douk adur atudok wit douk sipsipahos shunak shuwishat aria shuwish shupe numun narub.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ihim-morim armam douk riguk harik hanaki aria eik douk atin yanaki iri, amudok armam douk hakwuaruh atuh iri. Aria sipsipahos douk madae shumnek amamin baraen aria shugipesham atin uwe, uwok.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eik douk adur atudok wit. Enyudok arpen douk nyuwish atudok wit aria nyuwish numun narub iri, enyen ta nyuwish Iruhin nuraen aria ta watak nyutanamori nyupe wosik atin. Aria ta nyunek witogur arbudok narub nyunak nyurim worigun um nyishoh iri.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Hakwuaruh iri douk hanakumori hukwumesh aruh, hesh aria hununish. Aria eik douk yanakmori itaurumesh shurao eikin dodog abom shupe wosik aria shunadudareh shupe wosik abom ihih nyumneh.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Eik douk adur yopunari arman douk yape yeyoh sipsipahos iri. Aria eik douk yakri wosik um igok um itaurum eshudok sipsipahos shupe wosik.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Arman douk shatorun um nupe niyoh sipsipahos iri, anudok armam douk madae adur nunogrem eshudok sipsipahos iri uwe, uwok. Anan douk nenek mour um nupe niyohesh meyoh. Aria abudok nyutob nukri nutik anat wanarit nubat tunakumori, anan ta nukutish shiyotuguk aria nuruwok. Aria atudok nubat ta tunaki tihiyahesh arigaha tusuh enen aria enesh ta shuruwok shunak atin atinyuk.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Anudok arman naruwok um maresh? Anan douk nenek mourum utabor atubor iri. Ananim urkum madae adur murum nukri nutaurum eshudok sipsipahos uwe, uwok.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Eik douk adur yopunari arman yeyoh sipsipahos iri. Eik douk yadukemesh wosik um eikishi sipsipahos aria eshesh shopunek shadukem eik.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Aria kabi douk Yain nadukem eik aria eik yadukem anan um. Aria eik douk yakri wosik um igok um itaurum eikish sipsipahos shupe wosik.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Eshudok enesh arpesh kabi eikish sipsipahos um douk eikishi. Aria eshesh douk shapeik rougun madae shuni eshudok sipsipahos douk sheyotu arbudok eikirub narub iri shiyotu um uwe, uwok. Aria eik douk shopunek yakri ta iraesh shunaki aria ta shumnek eikin baraen. Aria douk ta shuni eshudok enesh sharik iri shutogur atish shiyotu atubur nabur aria eik atuwe ipe iyohesh.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Eikin Yain douk adur urkum makri munawasham eik abom. Um maresh? Eik douk yakri wosik um she igok itaurum arpesh aria ta watak shopunek ikitaki ipe.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ta mare enen arpen nyubo eik igok um enyenyim urkum uwe, uwok. Eik ta igok um eik kanak eikim urkum. Iruhin neke big um inek enyudok aria douk ta ineken. Neke big um igok um aria shopunek neke big um ta watak nutaurume ikitaki ipeum.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Douk Jisas nakripesh enyudok baraen aria eshesh Juda esheshim debeimi watak shopunek hanadiyogur um henek biyab lainab.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Sabaimi hakri namudok. Hakri, “Enen yoweinyi sagab nyapeyan aria nagugak abom. Ipak pemnek ananin baraen um maresh?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Aria anam hakri, “Enen yoweinyi sagab nyapenyanari ta mare niyagwreh namudok uwe, uwok. Aria yoweinyi sagab ta nyuhur anan nabes seshukanari ananis nabes watak nutrugun mumam? Namudok ta uwok.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Abudok nyutob um eshesh Juda shantorum shape Jerusalem aria shenek worigun um urkwip purum seiwok esheshish popehesh yamehesh watak shopunek shagabe Iruhin ananit debeiti urupat shawish shenek lotu um Iruhin um douk banak batoguri. Aria abudok nyutob shantorum obi nyutob douk nyumanugos-ibi nyutob.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Aria Jisas nanak nawish numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape narahaen nanak enyudok debeinyi womaga douk shahwaren um Solomon ananin womaga iri.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Aria eshesh Juda esheshim debeimi hanaki hantorum herharihan aria harigan hakri, “Banob um meibi nyutob aria nyak ta nyukripap um nyak adur meini arman? Aria nyak Krais douk Iruhin nagraehen aria neshopoken nyanakmori nyurao arpesh um, aria douk apak makri adur nyukripap um apak ta mudukemesh.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Aria Jisas nabeimam baraen nakri, “Eik douk yakripep, aria ipak douk madae pusuhw eikin baraen pukri adur uwe, uwok. Ihin mour douk yohur eikin Yain ananin nyeigur aria yeneken nyatogur patrin iri, enyen douk adur nyeyabigep agundok eik douk meini arman um.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Aria ipak douk madae pusuhw eikin baraen pukri adur uwe, uwok. Um maresh? Ipak douk madae eikish sipsipahos uwe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Eikish sipsipahos douk shadukem eikih mah. Eik douk shopunek yadukem eshesh wosik aria douk shagipesh eik.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Shagipeshe aria ta yataurumesh um mare shunak shuwishuk uwe, uwok. Eik ta itaurumesh um adur shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria ta mare enen arpen nyunaki nyutiweyesh eikis wis uwe, uwok meyoh.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Eikin Yain douk nekeyesh iri, anan douk debeini nenek uhwin um ihishmori arpesh shape shakam. Aria douk ta mare enen arpen nyunaki nyutrunesh ananis wis uwe, uwok meyoh.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Eik yani Yain douk adur atin watogur atun meyoh.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Douk amam Juda hemnek namudok aria watak shopunek hohuri utabor um hakri hon nugok.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Aria Jisas watak nakripam nakri, “Eikin Yain nakripe um inek sabainyi anan atun neneken iri mour aria douk yeneken nyatogur ipak patrin. Aria ipak urkwip porum meinyi debeinyi mour douk eik yeneken aria ipak douk pakri pukwume utabor?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Aria amam watak hawanaman baraen hakri, “Apak douk madae mukri um mukwumen utabor um agundok nyenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour nyatogur um uwe, uwok. Aria makri menyum agundok nyenek enenyenen nyabubunim Iruhin um. Nyak douk arpen meyoh, aria nyakri nyak Iruhin.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Aria Jisas watak nebeimam baraen nakri, “Enen baraen nyetem ipakin lo iri douk nyakri namudok. Iruhin nakri, ‘Ipak douk god omi.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Eshudok arpesh seiwok Iruhin nekeshi ananin baraen iri, anan douk nahwaresh god omi. Aria apak madukemesh um Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri douk adurin atinyi. Madae nyukri kupainyi atin uwe, uwok.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Aria eik douk Yain meyoh nagraehe yape ananiwe atuwe aria neshopoke yanakmori agundok atap. Eik yabuhi aria yakripep yakri eik douk Iruhin ananin nuganin. Namudok aria ipak pakri eik yape yenek enenyenen yabubunim Iruhin um maresh? Um agundok yakri, ‘Eik douk ananin nuganin’ um aka?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Aria eik mare inek eikin Yain Iruhin ananin mour um, aria ipak douk wosik mare pusuhw eikin baraen pukri adur uwe, uwok.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Aria eik douk adur yenek ananin mour. Aria douk ipak pakri uwok um punek bilip um eik um agundok yakri eik douk Iruhin neshopoke yanakmori. Aria ipak douk patiwe yenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour nyatogur aria douk ta punek bilipume. Punekesh namudok um ipak ta adur pudukemesh abom um Yain nape eik aria eik yape anan.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Douk nakri namudok aria amam watak hakri husuwan hunak huweshigan nupe shunuweshik-ati urupat. Aria nakutumukuk ba nanak.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Nakutum-ukuk nanak aria nabinawish worub Jodan nanak um agundok douk riguk Jon nenek baptaisumesh iri nape nenek baptaisumesh um. Nanak aria nape nagundok.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Aria sabaishi arpesh shanaki agundok anan napeum aria shakri, “Adur atin, Jon anan douk madae nunek enen Iruhin atun neneken iri mour uwe, uwok. Aria ihinyumori baraen anan neyagwrehen abom um anudok arman iri douk nyatogur adurin atin abom.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Aria sabaishi arpesh shape agundok iri shenek bilip um Jisas shakri anan douk adur Krais.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.