João 10

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nakripesh nakri, “Adur atin yakripep, arman douk madae nuwishi wit arbudok sipsipahos sheyotu arub iri narub, aria naproki nubi nuwishi iri douk madae yopini arman uwe, uwok. Anan douk nakwuaruh atuh iri.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Aria arman douk nuwish wit um arbudok narub meyoh um arbudok sipsipirub narub iri, anan douk adur nape neyoh eshudok sipsipahos iri.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Abudok nyutob neyoh sipsipahos iri nukri nunaki obi nyutob, aria anan nape neyoh wit um arbudok narub iri ta nukitak nijikuman wit. Nijikuman aria ta nuwish norig eshesh atin atin sipsipahos um esheshish nyeiguhw. Norigesh douk shumnek ananih mah aria ta nurikumesh nuraesh nutogur aduk.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Douk narao ihishmorim ananish sipsipahos shutogur adukirub um narub iyoh, nurikumesh aria eshesh ta shugiman shanak. Um maresh? Eshesh douk shadukem ananih mah.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Kupaini arman ta mare shugipeshan uwe, uwok. Um maresh, eshesh douk madae shudukem ananih mah uwe, uwok. Namudok aria douk ta shunogugur aria ta shuruwok-umanuguk.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas nakripesh enyudok wobuwobrenyi baraen, aria eshesh douk madae shudukem baugenyum uwe, uwok.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Eshesh douk madae shudukem baugenyum uwe, enyudok wobuwobren baraen aria Jisas watak nakripesh nakri, “Adur atin yakripep. Eik kanak douk adur atudok wit douk sipsipahos shunak shuwishat aria shuwish shupe numun narub.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ihim-morim armam douk riguk harik hanaki aria eik douk atin yanaki iri, amudok armam douk hakwuaruh atuh iri. Aria sipsipahos douk madae shumnek amamin baraen aria shugipesham atin uwe, uwok.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Eik douk adur atudok wit. Enyudok arpen douk nyuwish atudok wit aria nyuwish numun narub iri, enyen ta nyuwish Iruhin nuraen aria ta watak nyutanamori nyupe wosik atin. Aria ta nyunek witogur arbudok narub nyunak nyurim worigun um nyishoh iri.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Hakwuaruh iri douk hanakumori hukwumesh aruh, hesh aria hununish. Aria eik douk yanakmori itaurumesh shurao eikin dodog abom shupe wosik aria shunadudareh shupe wosik abom ihih nyumneh.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Eik douk adur yopunari arman douk yape yeyoh sipsipahos iri. Aria eik douk yakri wosik um igok um itaurum eshudok sipsipahos shupe wosik.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Arman douk shatorun um nupe niyoh sipsipahos iri, anudok armam douk madae adur nunogrem eshudok sipsipahos iri uwe, uwok. Anan douk nenek mour um nupe niyohesh meyoh. Aria abudok nyutob nukri nutik anat wanarit nubat tunakumori, anan ta nukutish shiyotuguk aria nuruwok. Aria atudok nubat ta tunaki tihiyahesh arigaha tusuh enen aria enesh ta shuruwok shunak atin atinyuk.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Anudok arman naruwok um maresh? Anan douk nenek mourum utabor atubor iri. Ananim urkum madae adur murum nukri nutaurum eshudok sipsipahos uwe, uwok.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Eik douk adur yopunari arman yeyoh sipsipahos iri. Eik douk yadukemesh wosik um eikishi sipsipahos aria eshesh shopunek shadukem eik.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Aria kabi douk Yain nadukem eik aria eik yadukem anan um. Aria eik douk yakri wosik um igok um itaurum eikish sipsipahos shupe wosik.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eshudok enesh arpesh kabi eikish sipsipahos um douk eikishi. Aria eshesh douk shapeik rougun madae shuni eshudok sipsipahos douk sheyotu arbudok eikirub narub iri shiyotu um uwe, uwok. Aria eik douk shopunek yakri ta iraesh shunaki aria ta shumnek eikin baraen. Aria douk ta shuni eshudok enesh sharik iri shutogur atish shiyotu atubur nabur aria eik atuwe ipe iyohesh.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Eikin Yain douk adur urkum makri munawasham eik abom. Um maresh? Eik douk yakri wosik um she igok itaurum arpesh aria ta watak shopunek ikitaki ipe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ta mare enen arpen nyubo eik igok um enyenyim urkum uwe, uwok. Eik ta igok um eik kanak eikim urkum. Iruhin neke big um inek enyudok aria douk ta ineken. Neke big um igok um aria shopunek neke big um ta watak nutaurume ikitaki ipeum.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Douk Jisas nakripesh enyudok baraen aria eshesh Juda esheshim debeimi watak shopunek hanadiyogur um henek biyab lainab.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Sabaimi hakri namudok. Hakri, “Enen yoweinyi sagab nyapeyan aria nagugak abom. Ipak pemnek ananin baraen um maresh?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Aria anam hakri, “Enen yoweinyi sagab nyapenyanari ta mare niyagwreh namudok uwe, uwok. Aria yoweinyi sagab ta nyuhur anan nabes seshukanari ananis nabes watak nutrugun mumam? Namudok ta uwok.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Abudok nyutob um eshesh Juda shantorum shape Jerusalem aria shenek worigun um urkwip purum seiwok esheshish popehesh yamehesh watak shopunek shagabe Iruhin ananit debeiti urupat shawish shenek lotu um Iruhin um douk banak batoguri. Aria abudok nyutob shantorum obi nyutob douk nyumanugos-ibi nyutob.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Aria Jisas nanak nawish numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape narahaen nanak enyudok debeinyi womaga douk shahwaren um Solomon ananin womaga iri.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Aria eshesh Juda esheshim debeimi hanaki hantorum herharihan aria harigan hakri, “Banob um meibi nyutob aria nyak ta nyukripap um nyak adur meini arman? Aria nyak Krais douk Iruhin nagraehen aria neshopoken nyanakmori nyurao arpesh um, aria douk apak makri adur nyukripap um apak ta mudukemesh.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Aria Jisas nabeimam baraen nakri, “Eik douk yakripep, aria ipak douk madae pusuhw eikin baraen pukri adur uwe, uwok. Ihin mour douk yohur eikin Yain ananin nyeigur aria yeneken nyatogur patrin iri, enyen douk adur nyeyabigep agundok eik douk meini arman um.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Aria ipak douk madae pusuhw eikin baraen pukri adur uwe, uwok. Um maresh? Ipak douk madae eikish sipsipahos uwe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Eikish sipsipahos douk shadukem eikih mah. Eik douk shopunek yadukem eshesh wosik aria douk shagipesh eik.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Shagipeshe aria ta yataurumesh um mare shunak shuwishuk uwe, uwok. Eik ta itaurumesh um adur shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria ta mare enen arpen nyunaki nyutiweyesh eikis wis uwe, uwok meyoh.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Eikin Yain douk nekeyesh iri, anan douk debeini nenek uhwin um ihishmori arpesh shape shakam. Aria douk ta mare enen arpen nyunaki nyutrunesh ananis wis uwe, uwok meyoh.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Eik yani Yain douk adur atin watogur atun meyoh.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Douk amam Juda hemnek namudok aria watak shopunek hohuri utabor um hakri hon nugok.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Aria Jisas watak nakripam nakri, “Eikin Yain nakripe um inek sabainyi anan atun neneken iri mour aria douk yeneken nyatogur ipak patrin. Aria ipak urkwip porum meinyi debeinyi mour douk eik yeneken aria ipak douk pakri pukwume utabor?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Aria amam watak hawanaman baraen hakri, “Apak douk madae mukri um mukwumen utabor um agundok nyenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour nyatogur um uwe, uwok. Aria makri menyum agundok nyenek enenyenen nyabubunim Iruhin um. Nyak douk arpen meyoh, aria nyakri nyak Iruhin.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Aria Jisas watak nebeimam baraen nakri, “Enen baraen nyetem ipakin lo iri douk nyakri namudok. Iruhin nakri, ‘Ipak douk god omi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Eshudok arpesh seiwok Iruhin nekeshi ananin baraen iri, anan douk nahwaresh god omi. Aria apak madukemesh um Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri douk adurin atinyi. Madae nyukri kupainyi atin uwe, uwok.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Aria eik douk Yain meyoh nagraehe yape ananiwe atuwe aria neshopoke yanakmori agundok atap. Eik yabuhi aria yakripep yakri eik douk Iruhin ananin nuganin. Namudok aria ipak pakri eik yape yenek enenyenen yabubunim Iruhin um maresh? Um agundok yakri, ‘Eik douk ananin nuganin’ um aka?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Aria eik mare inek eikin Yain Iruhin ananin mour um, aria ipak douk wosik mare pusuhw eikin baraen pukri adur uwe, uwok.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Aria eik douk adur yenek ananin mour. Aria douk ipak pakri uwok um punek bilip um eik um agundok yakri eik douk Iruhin neshopoke yanakmori. Aria ipak douk patiwe yenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour nyatogur aria douk ta punek bilipume. Punekesh namudok um ipak ta adur pudukemesh abom um Yain nape eik aria eik yape anan.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Douk nakri namudok aria amam watak hakri husuwan hunak huweshigan nupe shunuweshik-ati urupat. Aria nakutumukuk ba nanak.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Nakutum-ukuk nanak aria nabinawish worub Jodan nanak um agundok douk riguk Jon nenek baptaisumesh iri nape nenek baptaisumesh um. Nanak aria nape nagundok.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Aria sabaishi arpesh shanaki agundok anan napeum aria shakri, “Adur atin, Jon anan douk madae nunek enen Iruhin atun neneken iri mour uwe, uwok. Aria ihinyumori baraen anan neyagwrehen abom um anudok arman iri douk nyatogur adurin atin abom.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Aria sabaishi arpesh shape agundok iri shenek bilip um Jisas shakri anan douk adur Krais.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.