Tiago 3
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 O ipak Kristen! Ipak punenek yologimu ipak kobi wolobaipali pukli putoglu tisa omimu punek skul umu kipaichi, wak. Umu moneken, ipak padukemech, kwali God nunek skelim-umapamu, apak tisa douk maklipech God ananin yopinyi balan uli eke miyotumu nebetali kot kwalowi. Ali echebuk douk chape Kristen meyoh uli eke chiyotumu chokutali kot.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Wihlu wehlu apak manatimaguk isave magoul monek enen yowenyi. Ali sapos enen elpen nyiyagwleh yopinyi atin balan umu, enyen douk nyanubu duldulinyi elpen. Douk namudak ali enyen wosik iken nyunek bos umu enyen yet nyunu enyenyin tinytin chopuk.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ipak padukemech, apak isave menyigul chokubi ainab bawich hwosahas echechig yowatog umu munekech chugipech apakin balan chunak agnabuk apak makli munak umu.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ali chopuk, ipak punek tin umu nebewali kolohlial. Kolohlial owo douk nebebewali, wakuli nebenali wihun isave nalu ali nenekou wasahul wanak yous. Wakuli owowin stia douk chokwinyi meyoh. Ali sapos nasuh kolohuk uli nukli nunak anagun umu, anan eke nuwanamu enyudak chokwinyi stia ali okwok eke kwunak agnabuk anan nakli nunak umu.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ali apakig yowatog douk namudak ati kobi hwosahas chanu kolohlial umu. Ogwog douk chokugwi ali gwape olokohun apakiluh yegechiweluh. Wakuli ogwog isave gwanahlagul gwalikuk gweyagwlepu enenyi enen yopinyi moul nyanu pasin ogwog gwakli gwuneken uli.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ali apakig yowatog douk gwape kobi nyih umu. Ogwog gwape olokohun apakiluh yegechiweluh ali isave gwokwalmali enenyi enen yowenyi pasin. Ali ogwog isave gwonek apak manatimaguk elpech matoglu yowepali. Ali ogwog isave gwonek nyanatimaguk apakin balan nyanu pasin uli moul nyanubu yowen kobi douk nyih hanu enechi enech echudak hejahech umu. Ehudak nyih douk hanuwi abuldak yowebuli wabul hel.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ali elpech douk chene inap umu chusuh chunatimaguk wanalich machich chunu almiguh uli idulguh chunu chunatimaguk echudak chape chakamu yous uli ali chunak chukech chunek lainumech umu chugipech echechin balan. Ali enyudak pasin elpech douk acheneken.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Wakuli elpechig yowatog eke kobi enech elpech chune inap umu chunek bosumog, wak. Wihlu wehlu ogwog isave gwapemu gwaklili yowenyi atin. Ogwog douk gwanubu yoweg ali chuknig umu enenyi enen nyanubu yowenyi kobi douk yowenali marasin umu.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Apak isave makwu apakig yowatog umu matuk apakinu Nebenali Aninu ananin yeul nyakih. Wakuli wata chopuk makwu ogwudak otug yowatog umu meyagwleh yowenyi moplahagunmu makli yowenyi nyutoglomu kipaichi elpech douk God nanubu nenekech chaduk anan yet uli.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Douk ogwudak otug yowatog apak matuk God ananin yeul nyakih. Wakuli wata chopuk moplahagunmu makli yowenyi nyutoglomu kipaichi elpech. Wakuli ipak Kristen kobi kwalowi omi piyagwleh namudak, wak.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 — ausente —
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ipak meinyi elpen douk yopinyi save nyapenyin ali nyadukemech kalbaluli, enyen imas nyunek namudak. Enyenyin pasin nyunu moul uli balan imas nyugilapu kipaichi elpech umu enyenyin save nyunu enyenyin yopinyi pasin ali nyupe chakamomu echech. Ali enyudak yopinyi pasin umu elpech chupe chakamomu kipaichi elpech umu douk nyatogloli enyudak yopinyi save.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Wakuli sapos ipak punubu punek hinyigimu kipaichi echechich echudak, ali pukli ipak atipu pupe kalbamu, ipak kobi putuk ipakich yeguh chukih ali punek loh pukli ipak pagipech God ananin adulin atinyi balan, wak.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ali enyudak save douk wo nyunaki iluh heven uli e, wak. Enyen douk apudak atapin. Enyen douk nyatogloli nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin douk nyenekepu pape penek yowenyi uli. Enyudak save douk echudak Satan ananich enselahas echechin.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Ali echebuk elpech douk chunek hinyigimu kipaichi elpech echechich echudak, ali echech ulkwip pulomu chukli echech atich chulau wolobaibali utabal blunu jah ali kipaichi chutuk echechich atich yeguh chukih umu, echech eke kobi chupe kalbu chunu kipaichi elpech, wak. Echech eke chupemu chunowipu chulpak chuhlitak ali eke chunek enenyi enen yowenyi chopuk.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Wakuli enyudak save douk nyanaki iluh heven uli isave nyokwalmali enyudakmali yopinyi pasin. Nyalik uli pasin douk enyudak umu elpech chupe duldul ali echech ulkwip pulomu yopinyi atin. Ali wolobainyi yopinyi pasin alagun douk enyudak. Elpech echechiluh apaluh hlulu kalbu ali yopuluh umu kipaichi. Ali echech chiyagwleh chokwin balan ali chukli mapilich kipaichi ali chunek enyudak yopinyi pasin chugakomu kipaichi. Echech eke kobi chiyagwleh biog yowatog umu chunek loh umu kipaichi, wak. Ali chopuk, eke kobi chukli chunehilaumu enech elpech ali chukechuk agabus kipaichi, wak. Echech eke ulkwip pulomu chunatimaguk elpech chukli echech douk chanubu alagun ati.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ali echebuk elpech douk chugipech enyudak yopinyi pasin umu echech ulkwip punosuh kipaichi elpech umu, enyudak echech douk kobi chau kakwich umu. Enyudak pasin eke nyunekech chutoglu duldulichi elpech kobi douk moneki yopichi kakwich yawihas umu.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.