Tiago 3

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O ipak Kristen! Ipak punenek yologimu ipak kobi wolobaipali pukli putoglu tisa omimu punek skul umu kipaichi, wak. Umu moneken, ipak padukemech, kwali God nunek skelim-umapamu, apak tisa douk maklipech God ananin yopinyi balan uli eke miyotumu nebetali kot kwalowi. Ali echebuk douk chape Kristen meyoh uli eke chiyotumu chokutali kot.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Wihlu wehlu apak manatimaguk isave magoul monek enen yowenyi. Ali sapos enen elpen nyiyagwleh yopinyi atin balan umu, enyen douk nyanubu duldulinyi elpen. Douk namudak ali enyen wosik iken nyunek bos umu enyen yet nyunu enyenyin tinytin chopuk.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ipak padukemech, apak isave menyigul chokubi ainab bawich hwosahas echechig yowatog umu munekech chugipech apakin balan chunak agnabuk apak makli munak umu.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ali chopuk, ipak punek tin umu nebewali kolohlial. Kolohlial owo douk nebebewali, wakuli nebenali wihun isave nalu ali nenekou wasahul wanak yous. Wakuli owowin stia douk chokwinyi meyoh. Ali sapos nasuh kolohuk uli nukli nunak anagun umu, anan eke nuwanamu enyudak chokwinyi stia ali okwok eke kwunak agnabuk anan nakli nunak umu.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ali apakig yowatog douk namudak ati kobi hwosahas chanu kolohlial umu. Ogwog douk chokugwi ali gwape olokohun apakiluh yegechiweluh. Wakuli ogwog isave gwanahlagul gwalikuk gweyagwlepu enenyi enen yopinyi moul nyanu pasin ogwog gwakli gwuneken uli.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ali apakig yowatog douk gwape kobi nyih umu. Ogwog gwape olokohun apakiluh yegechiweluh ali isave gwokwalmali enenyi enen yowenyi pasin. Ali ogwog isave gwonek apak manatimaguk elpech matoglu yowepali. Ali ogwog isave gwonek nyanatimaguk apakin balan nyanu pasin uli moul nyanubu yowen kobi douk nyih hanu enechi enech echudak hejahech umu. Ehudak nyih douk hanuwi abuldak yowebuli wabul hel.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ali elpech douk chene inap umu chusuh chunatimaguk wanalich machich chunu almiguh uli idulguh chunu chunatimaguk echudak chape chakamu yous uli ali chunak chukech chunek lainumech umu chugipech echechin balan. Ali enyudak pasin elpech douk acheneken.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Wakuli elpechig yowatog eke kobi enech elpech chune inap umu chunek bosumog, wak. Wihlu wehlu ogwog isave gwapemu gwaklili yowenyi atin. Ogwog douk gwanubu yoweg ali chuknig umu enenyi enen nyanubu yowenyi kobi douk yowenali marasin umu.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Apak isave makwu apakig yowatog umu matuk apakinu Nebenali Aninu ananin yeul nyakih. Wakuli wata chopuk makwu ogwudak otug yowatog umu meyagwleh yowenyi moplahagunmu makli yowenyi nyutoglomu kipaichi elpech douk God nanubu nenekech chaduk anan yet uli.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Douk ogwudak otug yowatog apak matuk God ananin yeul nyakih. Wakuli wata chopuk moplahagunmu makli yowenyi nyutoglomu kipaichi elpech. Wakuli ipak Kristen kobi kwalowi omi piyagwleh namudak, wak.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 — ausente —
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ipak meinyi elpen douk yopinyi save nyapenyin ali nyadukemech kalbaluli, enyen imas nyunek namudak. Enyenyin pasin nyunu moul uli balan imas nyugilapu kipaichi elpech umu enyenyin save nyunu enyenyin yopinyi pasin ali nyupe chakamomu echech. Ali enyudak yopinyi pasin umu elpech chupe chakamomu kipaichi elpech umu douk nyatogloli enyudak yopinyi save.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Wakuli sapos ipak punubu punek hinyigimu kipaichi echechich echudak, ali pukli ipak atipu pupe kalbamu, ipak kobi putuk ipakich yeguh chukih ali punek loh pukli ipak pagipech God ananin adulin atinyi balan, wak.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ali enyudak save douk wo nyunaki iluh heven uli e, wak. Enyen douk apudak atapin. Enyen douk nyatogloli nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin douk nyenekepu pape penek yowenyi uli. Enyudak save douk echudak Satan ananich enselahas echechin.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ali echebuk elpech douk chunek hinyigimu kipaichi elpech echechich echudak, ali echech ulkwip pulomu chukli echech atich chulau wolobaibali utabal blunu jah ali kipaichi chutuk echechich atich yeguh chukih umu, echech eke kobi chupe kalbu chunu kipaichi elpech, wak. Echech eke chupemu chunowipu chulpak chuhlitak ali eke chunek enenyi enen yowenyi chopuk.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Wakuli enyudak save douk nyanaki iluh heven uli isave nyokwalmali enyudakmali yopinyi pasin. Nyalik uli pasin douk enyudak umu elpech chupe duldul ali echech ulkwip pulomu yopinyi atin. Ali wolobainyi yopinyi pasin alagun douk enyudak. Elpech echechiluh apaluh hlulu kalbu ali yopuluh umu kipaichi. Ali echech chiyagwleh chokwin balan ali chukli mapilich kipaichi ali chunek enyudak yopinyi pasin chugakomu kipaichi. Echech eke kobi chiyagwleh biog yowatog umu chunek loh umu kipaichi, wak. Ali chopuk, eke kobi chukli chunehilaumu enech elpech ali chukechuk agabus kipaichi, wak. Echech eke ulkwip pulomu chunatimaguk elpech chukli echech douk chanubu alagun ati.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ali echebuk elpech douk chugipech enyudak yopinyi pasin umu echech ulkwip punosuh kipaichi elpech umu, enyudak echech douk kobi chau kakwich umu. Enyudak pasin eke nyunekech chutoglu duldulichi elpech kobi douk moneki yopichi kakwich yawihas umu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.