Tiago 3

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O ipak Kristen! Ipak punenek yologimu ipak kobi wolobaipali pukli putoglu tisa omimu punek skul umu kipaichi, wak. Umu moneken, ipak padukemech, kwali God nunek skelim-umapamu, apak tisa douk maklipech God ananin yopinyi balan uli eke miyotumu nebetali kot kwalowi. Ali echebuk douk chape Kristen meyoh uli eke chiyotumu chokutali kot.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Wihlu wehlu apak manatimaguk isave magoul monek enen yowenyi. Ali sapos enen elpen nyiyagwleh yopinyi atin balan umu, enyen douk nyanubu duldulinyi elpen. Douk namudak ali enyen wosik iken nyunek bos umu enyen yet nyunu enyenyin tinytin chopuk.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ipak padukemech, apak isave menyigul chokubi ainab bawich hwosahas echechig yowatog umu munekech chugipech apakin balan chunak agnabuk apak makli munak umu.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ali chopuk, ipak punek tin umu nebewali kolohlial. Kolohlial owo douk nebebewali, wakuli nebenali wihun isave nalu ali nenekou wasahul wanak yous. Wakuli owowin stia douk chokwinyi meyoh. Ali sapos nasuh kolohuk uli nukli nunak anagun umu, anan eke nuwanamu enyudak chokwinyi stia ali okwok eke kwunak agnabuk anan nakli nunak umu.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ali apakig yowatog douk namudak ati kobi hwosahas chanu kolohlial umu. Ogwog douk chokugwi ali gwape olokohun apakiluh yegechiweluh. Wakuli ogwog isave gwanahlagul gwalikuk gweyagwlepu enenyi enen yopinyi moul nyanu pasin ogwog gwakli gwuneken uli.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Ali apakig yowatog douk gwape kobi nyih umu. Ogwog gwape olokohun apakiluh yegechiweluh ali isave gwokwalmali enenyi enen yowenyi pasin. Ali ogwog isave gwonek apak manatimaguk elpech matoglu yowepali. Ali ogwog isave gwonek nyanatimaguk apakin balan nyanu pasin uli moul nyanubu yowen kobi douk nyih hanu enechi enech echudak hejahech umu. Ehudak nyih douk hanuwi abuldak yowebuli wabul hel.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Ali elpech douk chene inap umu chusuh chunatimaguk wanalich machich chunu almiguh uli idulguh chunu chunatimaguk echudak chape chakamu yous uli ali chunak chukech chunek lainumech umu chugipech echechin balan. Ali enyudak pasin elpech douk acheneken.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Wakuli elpechig yowatog eke kobi enech elpech chune inap umu chunek bosumog, wak. Wihlu wehlu ogwog isave gwapemu gwaklili yowenyi atin. Ogwog douk gwanubu yoweg ali chuknig umu enenyi enen nyanubu yowenyi kobi douk yowenali marasin umu.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Apak isave makwu apakig yowatog umu matuk apakinu Nebenali Aninu ananin yeul nyakih. Wakuli wata chopuk makwu ogwudak otug yowatog umu meyagwleh yowenyi moplahagunmu makli yowenyi nyutoglomu kipaichi elpech douk God nanubu nenekech chaduk anan yet uli.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Douk ogwudak otug yowatog apak matuk God ananin yeul nyakih. Wakuli wata chopuk moplahagunmu makli yowenyi nyutoglomu kipaichi elpech. Wakuli ipak Kristen kobi kwalowi omi piyagwleh namudak, wak.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 — ausente —
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ipak meinyi elpen douk yopinyi save nyapenyin ali nyadukemech kalbaluli, enyen imas nyunek namudak. Enyenyin pasin nyunu moul uli balan imas nyugilapu kipaichi elpech umu enyenyin save nyunu enyenyin yopinyi pasin ali nyupe chakamomu echech. Ali enyudak yopinyi pasin umu elpech chupe chakamomu kipaichi elpech umu douk nyatogloli enyudak yopinyi save.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Wakuli sapos ipak punubu punek hinyigimu kipaichi echechich echudak, ali pukli ipak atipu pupe kalbamu, ipak kobi putuk ipakich yeguh chukih ali punek loh pukli ipak pagipech God ananin adulin atinyi balan, wak.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Ali enyudak save douk wo nyunaki iluh heven uli e, wak. Enyen douk apudak atapin. Enyen douk nyatogloli nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin douk nyenekepu pape penek yowenyi uli. Enyudak save douk echudak Satan ananich enselahas echechin.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ali echebuk elpech douk chunek hinyigimu kipaichi elpech echechich echudak, ali echech ulkwip pulomu chukli echech atich chulau wolobaibali utabal blunu jah ali kipaichi chutuk echechich atich yeguh chukih umu, echech eke kobi chupe kalbu chunu kipaichi elpech, wak. Echech eke chupemu chunowipu chulpak chuhlitak ali eke chunek enenyi enen yowenyi chopuk.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Wakuli enyudak save douk nyanaki iluh heven uli isave nyokwalmali enyudakmali yopinyi pasin. Nyalik uli pasin douk enyudak umu elpech chupe duldul ali echech ulkwip pulomu yopinyi atin. Ali wolobainyi yopinyi pasin alagun douk enyudak. Elpech echechiluh apaluh hlulu kalbu ali yopuluh umu kipaichi. Ali echech chiyagwleh chokwin balan ali chukli mapilich kipaichi ali chunek enyudak yopinyi pasin chugakomu kipaichi. Echech eke kobi chiyagwleh biog yowatog umu chunek loh umu kipaichi, wak. Ali chopuk, eke kobi chukli chunehilaumu enech elpech ali chukechuk agabus kipaichi, wak. Echech eke ulkwip pulomu chunatimaguk elpech chukli echech douk chanubu alagun ati.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ali echebuk elpech douk chugipech enyudak yopinyi pasin umu echech ulkwip punosuh kipaichi elpech umu, enyudak echech douk kobi chau kakwich umu. Enyudak pasin eke nyunekech chutoglu duldulichi elpech kobi douk moneki yopichi kakwich yawihas umu.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.