Romanos 8

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namudak ali apak almam almagou douk amonek pas Krais Jisas uli, balan douk awak enen nypenyupamu kwali God nunekumapu balan ali nubemapu yowenyi pe umu, wak.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Umu moneken, God ananin Michin enyenyin dodogowinyi pasin nyagakomapu ali nyokwachih-apaguk umu yowenyi pasin nyanu agundak chagak umu. God ananin Michin nyenekapu mape fri namudak umu enyudak Krais ananin moul atin.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Enyudak lo seiwak God nakaguk Moses umu douk wo dodogowin umu nyugakomapu e, wak. Umu moneken, apak wo dodogowipamu mugipechen duldul e. Namudak ali enyudak moul douk lo wo dodogowin umu nyuneken uli e, God anan meyoh neneken. Nakagasi ananinu Nuganinu nabihi natoglu elpen kobi apak monek yowenyilimu, ali chanu nagak natal apakin yowenyi. Namudak ali God nenek skel umu enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin nakli enyen douk yowenyi ali naen nyabihuk.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 God nagakomapu namudak umu nameitu apak munubu mugipechen miyaten enyudak duldulin pasin douk lo nyaklimu apak muneken uli. God nenekumapu enyudak apak douk wo mupemu mugipech enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin uli e. Anan douk neneken umu apak douk mapemu magipech enyudak God ananin Michin nyaklipapu enyili.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Echebuk elpech douk chapemu chagipech enyudak nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin uli, echechip ulkwip douk polomu enyebuk nyokwalmen uli yowenyi atin. Wakuli echebuk elpech douk chagipech God ananin Michin uli, echechip ulkwip douk polomu God ananin Michin nyaklipech enyi atin.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Echebuk elpech douk ulkwip pulomu chakli chugipech nyalik nyapenyich uli yowenyi atin uli, echech eke chugak chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk ulkwip pulomu chakli chugipech God ananin Michin nyaklipech enyi atin uli, echech eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh ali apaluh hlulu kalbu.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Echebuk elpech douk ulkwip pulomu chakli chugipech nyalik nyapenyich uli yowenyi atin uli, echech douk God ananich birua. Umu moneken, echech douk wo chugipech God ananin lo e, wak. Ali echech eke kobi dodogowich umu chugipechen, wak.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Echebuk elpech douk chupemu chugipech nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin atin uli, echech eke kobi chugipech God ananin laik ali chunekanu nunehilau, wak.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ipak douk God ananin Michin nyapenyipu ali wo pupemu pugipech nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin e. Papemu pagipech enyudak douk God ananin Michin nyaklipepeyen uli atin. Elpech douk wo Krais ananin Michin nyupenyich uli e, echech douk wo ananich e, wak.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ipakiluh yegechiweluh douk yowenyi nyaluh ali eke hlugak. Wakuli sapos Krais nupenyipamu, ipakich michich eke chunubu chupe eheh nyumneh. Umu moneken, ipak God douk nohwalepu duldulipali elpech.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 God douk nohul Krais naitaki matmat. Ali sapos anan God ananin Michin nyupenyipamu, orait anan chopuk eke nunek ahludak ipakiluh hlagak uli yegechiweluh wata dodogowiluh hlupe kalbu eheh nyumneh. God eke nukli ali ananin nyapenyi-paluli Michin eke nyunekepu namudak.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Namudak ali yekipu sachich owachich, apak douk enen dinau nyapenyupamu mubeyen. Enyudak dinau douk wo mubeyen umu agundak mugipech enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin umu e, wak. Apak imas mugipech God ananin Michin nyakliyen uli.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Sapos ipak pupemu pugipech enyudak nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin umu, namudak adul eke pugak. Wakuli sapos ipak pulau strong God ananin Michin ali pubouk nyapenyi-paluli yowenyi pasin nyugakumaguk, ipak eke punubu pupe kalbu eheh nyumneh.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Echebuk elpech douk God ananin Michin nyalikech umu enenyi enen uli, echech douk God ananich batowich.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ipak douk wo pulau enen Michin douk wata nyowechikepu dadag ali nyenekepu elgeipu chopuk uli e, wak. Palau enyudak Michin douk nyenekepu patoglu God ananipu batowich uli. Ali douk enyudak ananin Michin atin nyopohul mohwalu God makli, “Aninu! Aninu!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 God ananin Michin meyoh nyanaki nyenek pas apakich michich ali makli apak God ananipu batowich.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Apak douk adul mape God ananipu batowich. Namudak ali kwali eke mulau echudak douk Aninu God nechubuk chakus-umapaluli. Eke mulau echudak kobi Krais analawech ulimu. Sapos nameitu apak mulau nebehi nyih kobi likuk Krais nalaweh ulimu, kwali apak chopuk eke mulau nebechi yeguh ali munubu mupe kalbu kobi anan umu.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yek yadukemech umu, abudak banubu yopubali nyultab kwali eke butoglu mupe kalbamu douk banubu yopubali bechalakuk ehudak nyih nameitu mape memnekeh uli.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ihechumali enechi enech God nenekech uli echudak douk chanubu chape chatulugun ali chebeyagun umu abudak nyultab God nuwoleh apak ananipu batowich nunekapu mutoglu yopugunmu abali.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nameitu ihechumali echudak douk wo chupe kalbu e ali isave yowech. Ali douk wo echech meyoh chunek namudak e, wak. God meyoh nagipech ananin atin laik ali nenekech chape namudak. Nenekech chape namudak chape chebeyagun umu yopichi echudak douk adul ati anabu nyultab God eke nunekech-umech uli.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Nameitu ihechumali God nenekech uli echudak douk chonowechik chape dadag ali isave yowech. Wakuli luhut anah nyumnah, God eke wata nukwechih echudak anan nenekech uli. Nukwechihech ali eke wata chunubu chutoglu dudukech chupe kalbu kobi apak God ananipu batowich mupe kalbu dudukapamu.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Apak douk madukemech. Ihechumali enechi enech God nenekech uli echudak douk chemnek nebehi nyih kobi watas uli almagou womnekeh ulimu. Ali seiwak bawagas umu douk chape cheleh sisahw aliga nameitu abudak nyultab.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ali douk wo echudak enechi enech atich e, wak. Apak douk amalau God ananin Michin. Enyudak michin douk nyalik uli yopinyi presen God nalik nakapamu. Ali apak douk chopuk memnek nebehi nyih moleh gani numun apakiluh apaluh. Mape namudak ali mape mobeyagun umu ahudak nyumnah douk God eke nutoglu nuwoleh balan yopugunmomu apak douk ananipu batowich ali nukapu namuluhi yegechiweluh umu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 God nanalawopu matanamali mape kalbu. Ali nameitu douk mape mobeyagun-manu. Manubu madukemech umu anan adul eke nutoglu nunekapu mulau ahludak namuluhi yegechiweluh. Ali enyudak yopinyi apak mape mobeyogunmen uli, sapos apak amatulin umu, apak deke kobi wata mupe mubeyagunmen, wak. Umu moneken, echudak amatulich apakis nabes uli douk wata mupe mubeyagun-mech ati e, wak.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Wakuli sapos apak mupe mubeyagun umu enech echudak nameitu wata mutulich uli e ali mukli adul umu echech eke mulawech umu, apakip ulkwip douk apolu dodogowip umu echudak ali mape mobeyagun-mech.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ali douk namudak ati. God ananin Michin nyagakomu apak elpech douk wo dodogowipu uli e. Apak douk wo mudukemech e umu eke munek beten malmu malmu musolik God umu, wak. Wakuli ananin Michin meyoh nyeleh gani numuninyumu nyenekumapu beten apak. Enyudak balan enyen nyaklipu God umu nugakomu apak umu, apak elpech douk wo miyagwlehen ati e, wak.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Anan God douk natik numun apakiluh apaluh uli, anan chopuk nadukemu ananin Michin enyenyin tinytin. Ananin Michin douk nyagipech ananin laik atin ali nyenek beten umu apak ananipu elpech.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ihenyumali enenyi enen nyatoglomu elpech douk echech ulkwip panosuh God ulimu, enyudak enyen douk God neneken nyatoglomech umu nunekech chupe kalbu. Echebuk elpech douk anan anagipech ananin atin laik ali nohwalech chagipech anan uli.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Umu moneken, echudak elpech seiwak wata susubati anan analik nadukemech ali natalihech chape sik umu chuduk ananinu Nuganinu chugipech ananin pasin. God nagimehumech namudak umu Krais eke nupe echechinu Saninu ali echudak wolobaichi elpech chupe ananich owachich.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Echudak elpech douk likuk anan ananatal-ihech uli douk chopuk nohwalech chanamali anan. Ali echudak nohwalech uli elpech douk nohwalech duldulichi. Namudak ali echudak nohwalech duldulichi elpech uli, anan douk nekech ananin yopinyi pasin umu chupe kalbu kobi ananinu nuganinu napemu.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Namudak ali apak eke mukli malmu, umu enyudak God nenekenyumapu uli? Sapos God nunoguk apak umu, omuni deke wosik dodogowin umu nyunek biruwamapu? Wak meyoh.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anan douk wo nunehekich ali nuwechikuk ananinu Nuganinu nupeik e, wak. Anan douk nenek salimumanu nanaki ali nagakomu apak manatimaguk. Namudak ali adul ati. Luhut anan eke wata nuwanuh-umapali ihechumali echudak nukapali meyoh.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Apak douk God nanaglahapu uli deke omuni nyunek kotumapu nyukli apak monek enen yowenyi? Adul ati wak enen e. Apak douk God meyoh natulupu ali nohwalapu duldulipali elpech.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ali deke omuni nyukli apak monek yowenyi ali imas nyukagapu munak muwichuk? Aduligu atugu, wak enen e. Likuk Krais Jisas douk anagak ali naitak nape chopuk. Ali nameitu douk nape agundak anunamu God nape nenek beten nasolikanamu nugakomapu.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Namudak ali deke moneken nyunaki nyulawapaguk umu agundak Krais anan ulkum manubu manohwapamu? Ati enenyi enen traim o hevi o elpech chunekapu anagu-anagamu o nyulub blopamu o munek sot luseh umu o enech yowechi echudak chunekapamu o chopu mugak umu? Nyanatimaguk enyudakmali deke kobi enen nyulawapaguk umu agundak Krais anan nanubu ulkum manohwapamu. Aduligu atugu wak.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Adul, enyudakmali enyen isave nyatoglomapu kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. “Apak mape nyakipali. Namudak ali wihlu wehlu douk chakli chopu mugak umu atugun. Apak douk chagimeh-umapu kobi chagimeh umu sipsip douk chalawech chanak umu chech chutahech uli.”
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Wakuli anyeneken enyudakmali hevi. Krais anan nanubu ulkum manosuh apak ali wihluwehlu nenekapu manubu dodogowipu monek winyumu enyudak nyanatimaguk hevi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Adul, yek douk yanubu yadukemech. Deke kobi enech echudak chulawapaguk umu agundak God nanubu ulkum manohwapamu, wak meyoh. Namudak ali mugak umu o mupemu, echech enselahas o enechi enech chape nebechi chasuh agudak nahabigaluli o echudak chatoglu nameiteibu nyultab uli o luhutibaluli, o enechi enech dodogowich atichi yowechi douk wo mutulich atili e,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 o echudak enech dodogowichi chape iluh atap uli o enech God nenekech uli echudak deke chulawapaguk umu agundak Anan nanubu ulkum manohwapamu e, wak meyoh. Agundak anan ulkum manubu manohwapamu douk Jisas Krais apakinu Diginali nagilapapu.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.