Romanos 8
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Namudak ali apak almam almagou douk amonek pas Krais Jisas uli, balan douk awak enen nypenyupamu kwali God nunekumapu balan ali nubemapu yowenyi pe umu, wak.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Umu moneken, God ananin Michin enyenyin dodogowinyi pasin nyagakomapu ali nyokwachih-apaguk umu yowenyi pasin nyanu agundak chagak umu. God ananin Michin nyenekapu mape fri namudak umu enyudak Krais ananin moul atin.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Enyudak lo seiwak God nakaguk Moses umu douk wo dodogowin umu nyugakomapu e, wak. Umu moneken, apak wo dodogowipamu mugipechen duldul e. Namudak ali enyudak moul douk lo wo dodogowin umu nyuneken uli e, God anan meyoh neneken. Nakagasi ananinu Nuganinu nabihi natoglu elpen kobi apak monek yowenyilimu, ali chanu nagak natal apakin yowenyi. Namudak ali God nenek skel umu enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin nakli enyen douk yowenyi ali naen nyabihuk.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 God nagakomapu namudak umu nameitu apak munubu mugipechen miyaten enyudak duldulin pasin douk lo nyaklimu apak muneken uli. God nenekumapu enyudak apak douk wo mupemu mugipech enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin uli e. Anan douk neneken umu apak douk mapemu magipech enyudak God ananin Michin nyaklipapu enyili.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Echebuk elpech douk chapemu chagipech enyudak nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin uli, echechip ulkwip douk polomu enyebuk nyokwalmen uli yowenyi atin. Wakuli echebuk elpech douk chagipech God ananin Michin uli, echechip ulkwip douk polomu God ananin Michin nyaklipech enyi atin.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Echebuk elpech douk ulkwip pulomu chakli chugipech nyalik nyapenyich uli yowenyi atin uli, echech eke chugak chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk ulkwip pulomu chakli chugipech God ananin Michin nyaklipech enyi atin uli, echech eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh ali apaluh hlulu kalbu.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Echebuk elpech douk ulkwip pulomu chakli chugipech nyalik nyapenyich uli yowenyi atin uli, echech douk God ananich birua. Umu moneken, echech douk wo chugipech God ananin lo e, wak. Ali echech eke kobi dodogowich umu chugipechen, wak.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Echebuk elpech douk chupemu chugipech nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin atin uli, echech eke kobi chugipech God ananin laik ali chunekanu nunehilau, wak.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ipak douk God ananin Michin nyapenyipu ali wo pupemu pugipech nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin e. Papemu pagipech enyudak douk God ananin Michin nyaklipepeyen uli atin. Elpech douk wo Krais ananin Michin nyupenyich uli e, echech douk wo ananich e, wak.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ipakiluh yegechiweluh douk yowenyi nyaluh ali eke hlugak. Wakuli sapos Krais nupenyipamu, ipakich michich eke chunubu chupe eheh nyumneh. Umu moneken, ipak God douk nohwalepu duldulipali elpech.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 God douk nohul Krais naitaki matmat. Ali sapos anan God ananin Michin nyupenyipamu, orait anan chopuk eke nunek ahludak ipakiluh hlagak uli yegechiweluh wata dodogowiluh hlupe kalbu eheh nyumneh. God eke nukli ali ananin nyapenyi-paluli Michin eke nyunekepu namudak.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Namudak ali yekipu sachich owachich, apak douk enen dinau nyapenyupamu mubeyen. Enyudak dinau douk wo mubeyen umu agundak mugipech enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin umu e, wak. Apak imas mugipech God ananin Michin nyakliyen uli.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Sapos ipak pupemu pugipech enyudak nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin umu, namudak adul eke pugak. Wakuli sapos ipak pulau strong God ananin Michin ali pubouk nyapenyi-paluli yowenyi pasin nyugakumaguk, ipak eke punubu pupe kalbu eheh nyumneh.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Echebuk elpech douk God ananin Michin nyalikech umu enenyi enen uli, echech douk God ananich batowich.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ipak douk wo pulau enen Michin douk wata nyowechikepu dadag ali nyenekepu elgeipu chopuk uli e, wak. Palau enyudak Michin douk nyenekepu patoglu God ananipu batowich uli. Ali douk enyudak ananin Michin atin nyopohul mohwalu God makli, “Aninu! Aninu!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 God ananin Michin meyoh nyanaki nyenek pas apakich michich ali makli apak God ananipu batowich.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Apak douk adul mape God ananipu batowich. Namudak ali kwali eke mulau echudak douk Aninu God nechubuk chakus-umapaluli. Eke mulau echudak kobi Krais analawech ulimu. Sapos nameitu apak mulau nebehi nyih kobi likuk Krais nalaweh ulimu, kwali apak chopuk eke mulau nebechi yeguh ali munubu mupe kalbu kobi anan umu.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Yek yadukemech umu, abudak banubu yopubali nyultab kwali eke butoglu mupe kalbamu douk banubu yopubali bechalakuk ehudak nyih nameitu mape memnekeh uli.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ihechumali enechi enech God nenekech uli echudak douk chanubu chape chatulugun ali chebeyagun umu abudak nyultab God nuwoleh apak ananipu batowich nunekapu mutoglu yopugunmu abali.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nameitu ihechumali echudak douk wo chupe kalbu e ali isave yowech. Ali douk wo echech meyoh chunek namudak e, wak. God meyoh nagipech ananin atin laik ali nenekech chape namudak. Nenekech chape namudak chape chebeyagun umu yopichi echudak douk adul ati anabu nyultab God eke nunekech-umech uli.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Nameitu ihechumali God nenekech uli echudak douk chonowechik chape dadag ali isave yowech. Wakuli luhut anah nyumnah, God eke wata nukwechih echudak anan nenekech uli. Nukwechihech ali eke wata chunubu chutoglu dudukech chupe kalbu kobi apak God ananipu batowich mupe kalbu dudukapamu.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Apak douk madukemech. Ihechumali enechi enech God nenekech uli echudak douk chemnek nebehi nyih kobi watas uli almagou womnekeh ulimu. Ali seiwak bawagas umu douk chape cheleh sisahw aliga nameitu abudak nyultab.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ali douk wo echudak enechi enech atich e, wak. Apak douk amalau God ananin Michin. Enyudak michin douk nyalik uli yopinyi presen God nalik nakapamu. Ali apak douk chopuk memnek nebehi nyih moleh gani numun apakiluh apaluh. Mape namudak ali mape mobeyagun umu ahudak nyumnah douk God eke nutoglu nuwoleh balan yopugunmomu apak douk ananipu batowich ali nukapu namuluhi yegechiweluh umu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 God nanalawopu matanamali mape kalbu. Ali nameitu douk mape mobeyagun-manu. Manubu madukemech umu anan adul eke nutoglu nunekapu mulau ahludak namuluhi yegechiweluh. Ali enyudak yopinyi apak mape mobeyogunmen uli, sapos apak amatulin umu, apak deke kobi wata mupe mubeyagunmen, wak. Umu moneken, echudak amatulich apakis nabes uli douk wata mupe mubeyagun-mech ati e, wak.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Wakuli sapos apak mupe mubeyagun umu enech echudak nameitu wata mutulich uli e ali mukli adul umu echech eke mulawech umu, apakip ulkwip douk apolu dodogowip umu echudak ali mape mobeyagun-mech.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ali douk namudak ati. God ananin Michin nyagakomu apak elpech douk wo dodogowipu uli e. Apak douk wo mudukemech e umu eke munek beten malmu malmu musolik God umu, wak. Wakuli ananin Michin meyoh nyeleh gani numuninyumu nyenekumapu beten apak. Enyudak balan enyen nyaklipu God umu nugakomu apak umu, apak elpech douk wo miyagwlehen ati e, wak.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Anan God douk natik numun apakiluh apaluh uli, anan chopuk nadukemu ananin Michin enyenyin tinytin. Ananin Michin douk nyagipech ananin laik atin ali nyenek beten umu apak ananipu elpech.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ihenyumali enenyi enen nyatoglomu elpech douk echech ulkwip panosuh God ulimu, enyudak enyen douk God neneken nyatoglomech umu nunekech chupe kalbu. Echebuk elpech douk anan anagipech ananin atin laik ali nohwalech chagipech anan uli.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Umu moneken, echudak elpech seiwak wata susubati anan analik nadukemech ali natalihech chape sik umu chuduk ananinu Nuganinu chugipech ananin pasin. God nagimehumech namudak umu Krais eke nupe echechinu Saninu ali echudak wolobaichi elpech chupe ananich owachich.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Echudak elpech douk likuk anan ananatal-ihech uli douk chopuk nohwalech chanamali anan. Ali echudak nohwalech uli elpech douk nohwalech duldulichi. Namudak ali echudak nohwalech duldulichi elpech uli, anan douk nekech ananin yopinyi pasin umu chupe kalbu kobi ananinu nuganinu napemu.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Namudak ali apak eke mukli malmu, umu enyudak God nenekenyumapu uli? Sapos God nunoguk apak umu, omuni deke wosik dodogowin umu nyunek biruwamapu? Wak meyoh.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anan douk wo nunehekich ali nuwechikuk ananinu Nuganinu nupeik e, wak. Anan douk nenek salimumanu nanaki ali nagakomu apak manatimaguk. Namudak ali adul ati. Luhut anan eke wata nuwanuh-umapali ihechumali echudak nukapali meyoh.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Apak douk God nanaglahapu uli deke omuni nyunek kotumapu nyukli apak monek enen yowenyi? Adul ati wak enen e. Apak douk God meyoh natulupu ali nohwalapu duldulipali elpech.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ali deke omuni nyukli apak monek yowenyi ali imas nyukagapu munak muwichuk? Aduligu atugu, wak enen e. Likuk Krais Jisas douk anagak ali naitak nape chopuk. Ali nameitu douk nape agundak anunamu God nape nenek beten nasolikanamu nugakomapu.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Namudak ali deke moneken nyunaki nyulawapaguk umu agundak Krais anan ulkum manubu manohwapamu? Ati enenyi enen traim o hevi o elpech chunekapu anagu-anagamu o nyulub blopamu o munek sot luseh umu o enech yowechi echudak chunekapamu o chopu mugak umu? Nyanatimaguk enyudakmali deke kobi enen nyulawapaguk umu agundak Krais anan nanubu ulkum manohwapamu. Aduligu atugu wak.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Adul, enyudakmali enyen isave nyatoglomapu kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. “Apak mape nyakipali. Namudak ali wihlu wehlu douk chakli chopu mugak umu atugun. Apak douk chagimeh-umapu kobi chagimeh umu sipsip douk chalawech chanak umu chech chutahech uli.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Wakuli anyeneken enyudakmali hevi. Krais anan nanubu ulkum manosuh apak ali wihluwehlu nenekapu manubu dodogowipu monek winyumu enyudak nyanatimaguk hevi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Adul, yek douk yanubu yadukemech. Deke kobi enech echudak chulawapaguk umu agundak God nanubu ulkum manohwapamu, wak meyoh. Namudak ali mugak umu o mupemu, echech enselahas o enechi enech chape nebechi chasuh agudak nahabigaluli o echudak chatoglu nameiteibu nyultab uli o luhutibaluli, o enechi enech dodogowich atichi yowechi douk wo mutulich atili e,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 o echudak enech dodogowichi chape iluh atap uli o enech God nenekech uli echudak deke chulawapaguk umu agundak Anan nanubu ulkum manohwapamu e, wak meyoh. Agundak anan ulkum manubu manohwapamu douk Jisas Krais apakinu Diginali nagilapapu.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.