Romanos 8

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namudak ali apak almam almagou douk amonek pas Krais Jisas uli, balan douk awak enen nypenyupamu kwali God nunekumapu balan ali nubemapu yowenyi pe umu, wak.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Umu moneken, God ananin Michin enyenyin dodogowinyi pasin nyagakomapu ali nyokwachih-apaguk umu yowenyi pasin nyanu agundak chagak umu. God ananin Michin nyenekapu mape fri namudak umu enyudak Krais ananin moul atin.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Enyudak lo seiwak God nakaguk Moses umu douk wo dodogowin umu nyugakomapu e, wak. Umu moneken, apak wo dodogowipamu mugipechen duldul e. Namudak ali enyudak moul douk lo wo dodogowin umu nyuneken uli e, God anan meyoh neneken. Nakagasi ananinu Nuganinu nabihi natoglu elpen kobi apak monek yowenyilimu, ali chanu nagak natal apakin yowenyi. Namudak ali God nenek skel umu enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin nakli enyen douk yowenyi ali naen nyabihuk.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 God nagakomapu namudak umu nameitu apak munubu mugipechen miyaten enyudak duldulin pasin douk lo nyaklimu apak muneken uli. God nenekumapu enyudak apak douk wo mupemu mugipech enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin uli e. Anan douk neneken umu apak douk mapemu magipech enyudak God ananin Michin nyaklipapu enyili.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Echebuk elpech douk chapemu chagipech enyudak nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin uli, echechip ulkwip douk polomu enyebuk nyokwalmen uli yowenyi atin. Wakuli echebuk elpech douk chagipech God ananin Michin uli, echechip ulkwip douk polomu God ananin Michin nyaklipech enyi atin.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Echebuk elpech douk ulkwip pulomu chakli chugipech nyalik nyapenyich uli yowenyi atin uli, echech eke chugak chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk ulkwip pulomu chakli chugipech God ananin Michin nyaklipech enyi atin uli, echech eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh ali apaluh hlulu kalbu.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Echebuk elpech douk ulkwip pulomu chakli chugipech nyalik nyapenyich uli yowenyi atin uli, echech douk God ananich birua. Umu moneken, echech douk wo chugipech God ananin lo e, wak. Ali echech eke kobi dodogowich umu chugipechen, wak.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Echebuk elpech douk chupemu chugipech nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin atin uli, echech eke kobi chugipech God ananin laik ali chunekanu nunehilau, wak.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ipak douk God ananin Michin nyapenyipu ali wo pupemu pugipech nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin e. Papemu pagipech enyudak douk God ananin Michin nyaklipepeyen uli atin. Elpech douk wo Krais ananin Michin nyupenyich uli e, echech douk wo ananich e, wak.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ipakiluh yegechiweluh douk yowenyi nyaluh ali eke hlugak. Wakuli sapos Krais nupenyipamu, ipakich michich eke chunubu chupe eheh nyumneh. Umu moneken, ipak God douk nohwalepu duldulipali elpech.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 God douk nohul Krais naitaki matmat. Ali sapos anan God ananin Michin nyupenyipamu, orait anan chopuk eke nunek ahludak ipakiluh hlagak uli yegechiweluh wata dodogowiluh hlupe kalbu eheh nyumneh. God eke nukli ali ananin nyapenyi-paluli Michin eke nyunekepu namudak.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Namudak ali yekipu sachich owachich, apak douk enen dinau nyapenyupamu mubeyen. Enyudak dinau douk wo mubeyen umu agundak mugipech enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin umu e, wak. Apak imas mugipech God ananin Michin nyakliyen uli.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Sapos ipak pupemu pugipech enyudak nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin umu, namudak adul eke pugak. Wakuli sapos ipak pulau strong God ananin Michin ali pubouk nyapenyi-paluli yowenyi pasin nyugakumaguk, ipak eke punubu pupe kalbu eheh nyumneh.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Echebuk elpech douk God ananin Michin nyalikech umu enenyi enen uli, echech douk God ananich batowich.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ipak douk wo pulau enen Michin douk wata nyowechikepu dadag ali nyenekepu elgeipu chopuk uli e, wak. Palau enyudak Michin douk nyenekepu patoglu God ananipu batowich uli. Ali douk enyudak ananin Michin atin nyopohul mohwalu God makli, “Aninu! Aninu!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 God ananin Michin meyoh nyanaki nyenek pas apakich michich ali makli apak God ananipu batowich.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Apak douk adul mape God ananipu batowich. Namudak ali kwali eke mulau echudak douk Aninu God nechubuk chakus-umapaluli. Eke mulau echudak kobi Krais analawech ulimu. Sapos nameitu apak mulau nebehi nyih kobi likuk Krais nalaweh ulimu, kwali apak chopuk eke mulau nebechi yeguh ali munubu mupe kalbu kobi anan umu.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Yek yadukemech umu, abudak banubu yopubali nyultab kwali eke butoglu mupe kalbamu douk banubu yopubali bechalakuk ehudak nyih nameitu mape memnekeh uli.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ihechumali enechi enech God nenekech uli echudak douk chanubu chape chatulugun ali chebeyagun umu abudak nyultab God nuwoleh apak ananipu batowich nunekapu mutoglu yopugunmu abali.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Nameitu ihechumali echudak douk wo chupe kalbu e ali isave yowech. Ali douk wo echech meyoh chunek namudak e, wak. God meyoh nagipech ananin atin laik ali nenekech chape namudak. Nenekech chape namudak chape chebeyagun umu yopichi echudak douk adul ati anabu nyultab God eke nunekech-umech uli.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Nameitu ihechumali God nenekech uli echudak douk chonowechik chape dadag ali isave yowech. Wakuli luhut anah nyumnah, God eke wata nukwechih echudak anan nenekech uli. Nukwechihech ali eke wata chunubu chutoglu dudukech chupe kalbu kobi apak God ananipu batowich mupe kalbu dudukapamu.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Apak douk madukemech. Ihechumali enechi enech God nenekech uli echudak douk chemnek nebehi nyih kobi watas uli almagou womnekeh ulimu. Ali seiwak bawagas umu douk chape cheleh sisahw aliga nameitu abudak nyultab.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ali douk wo echudak enechi enech atich e, wak. Apak douk amalau God ananin Michin. Enyudak michin douk nyalik uli yopinyi presen God nalik nakapamu. Ali apak douk chopuk memnek nebehi nyih moleh gani numun apakiluh apaluh. Mape namudak ali mape mobeyagun umu ahudak nyumnah douk God eke nutoglu nuwoleh balan yopugunmomu apak douk ananipu batowich ali nukapu namuluhi yegechiweluh umu.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 God nanalawopu matanamali mape kalbu. Ali nameitu douk mape mobeyagun-manu. Manubu madukemech umu anan adul eke nutoglu nunekapu mulau ahludak namuluhi yegechiweluh. Ali enyudak yopinyi apak mape mobeyogunmen uli, sapos apak amatulin umu, apak deke kobi wata mupe mubeyagunmen, wak. Umu moneken, echudak amatulich apakis nabes uli douk wata mupe mubeyagun-mech ati e, wak.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Wakuli sapos apak mupe mubeyagun umu enech echudak nameitu wata mutulich uli e ali mukli adul umu echech eke mulawech umu, apakip ulkwip douk apolu dodogowip umu echudak ali mape mobeyagun-mech.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ali douk namudak ati. God ananin Michin nyagakomu apak elpech douk wo dodogowipu uli e. Apak douk wo mudukemech e umu eke munek beten malmu malmu musolik God umu, wak. Wakuli ananin Michin meyoh nyeleh gani numuninyumu nyenekumapu beten apak. Enyudak balan enyen nyaklipu God umu nugakomu apak umu, apak elpech douk wo miyagwlehen ati e, wak.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Anan God douk natik numun apakiluh apaluh uli, anan chopuk nadukemu ananin Michin enyenyin tinytin. Ananin Michin douk nyagipech ananin laik atin ali nyenek beten umu apak ananipu elpech.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ihenyumali enenyi enen nyatoglomu elpech douk echech ulkwip panosuh God ulimu, enyudak enyen douk God neneken nyatoglomech umu nunekech chupe kalbu. Echebuk elpech douk anan anagipech ananin atin laik ali nohwalech chagipech anan uli.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Umu moneken, echudak elpech seiwak wata susubati anan analik nadukemech ali natalihech chape sik umu chuduk ananinu Nuganinu chugipech ananin pasin. God nagimehumech namudak umu Krais eke nupe echechinu Saninu ali echudak wolobaichi elpech chupe ananich owachich.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Echudak elpech douk likuk anan ananatal-ihech uli douk chopuk nohwalech chanamali anan. Ali echudak nohwalech uli elpech douk nohwalech duldulichi. Namudak ali echudak nohwalech duldulichi elpech uli, anan douk nekech ananin yopinyi pasin umu chupe kalbu kobi ananinu nuganinu napemu.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Namudak ali apak eke mukli malmu, umu enyudak God nenekenyumapu uli? Sapos God nunoguk apak umu, omuni deke wosik dodogowin umu nyunek biruwamapu? Wak meyoh.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Anan douk wo nunehekich ali nuwechikuk ananinu Nuganinu nupeik e, wak. Anan douk nenek salimumanu nanaki ali nagakomu apak manatimaguk. Namudak ali adul ati. Luhut anan eke wata nuwanuh-umapali ihechumali echudak nukapali meyoh.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Apak douk God nanaglahapu uli deke omuni nyunek kotumapu nyukli apak monek enen yowenyi? Adul ati wak enen e. Apak douk God meyoh natulupu ali nohwalapu duldulipali elpech.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ali deke omuni nyukli apak monek yowenyi ali imas nyukagapu munak muwichuk? Aduligu atugu, wak enen e. Likuk Krais Jisas douk anagak ali naitak nape chopuk. Ali nameitu douk nape agundak anunamu God nape nenek beten nasolikanamu nugakomapu.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Namudak ali deke moneken nyunaki nyulawapaguk umu agundak Krais anan ulkum manubu manohwapamu? Ati enenyi enen traim o hevi o elpech chunekapu anagu-anagamu o nyulub blopamu o munek sot luseh umu o enech yowechi echudak chunekapamu o chopu mugak umu? Nyanatimaguk enyudakmali deke kobi enen nyulawapaguk umu agundak Krais anan nanubu ulkum manohwapamu. Aduligu atugu wak.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Adul, enyudakmali enyen isave nyatoglomapu kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli namudak. “Apak mape nyakipali. Namudak ali wihlu wehlu douk chakli chopu mugak umu atugun. Apak douk chagimeh-umapu kobi chagimeh umu sipsip douk chalawech chanak umu chech chutahech uli.”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Wakuli anyeneken enyudakmali hevi. Krais anan nanubu ulkum manosuh apak ali wihluwehlu nenekapu manubu dodogowipu monek winyumu enyudak nyanatimaguk hevi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Adul, yek douk yanubu yadukemech. Deke kobi enech echudak chulawapaguk umu agundak God nanubu ulkum manohwapamu, wak meyoh. Namudak ali mugak umu o mupemu, echech enselahas o enechi enech chape nebechi chasuh agudak nahabigaluli o echudak chatoglu nameiteibu nyultab uli o luhutibaluli, o enechi enech dodogowich atichi yowechi douk wo mutulich atili e,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 o echudak enech dodogowichi chape iluh atap uli o enech God nenekech uli echudak deke chulawapaguk umu agundak Anan nanubu ulkum manohwapamu e, wak meyoh. Agundak anan ulkum manubu manohwapamu douk Jisas Krais apakinu Diginali nagilapapu.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.