Romanos 5
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Apak douk amasuh God ananin balan dadag magipechen ali anan natulupu nohwalapu duldulipali elpech. Namudak ali nameitu apakinu Diginali Jisas Krais nenekapu apakiluh apaluh hlolu kalbu ali manu God mape atugun.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Apak douk monek bilip umu Jisas. Namudak ali anan meyoh nalawapali manaki mawich agundak God nagakomapu meyoh umu. Ali douk monehilau malikuk. Umu moneken, apak douk manubu madukemech umu kwali apak eke munak iluh heven mulau nebechi yeguh ali munu God mupe.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ali apak kobi munehilawamu enyudak atin, wak. Ababuk nyultab hevi nyutoglomapamu, apak chopuk munehilau. Umu moneken, hevi douk nyatoglomapamu mutoglu dodogowipu ali miyotu musah enenyi enen hevi.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ali enyudak pasin umu apak dodogowipamu miyotu musah enenyi enen nyutoglomapu ulimu, enyudak pasin eke nyunekapu mutoglu yopupali elpech ali miyotu dadag. Ali enyudak pasin umu miyotu dadag umu eke nyunekapu munubu mudukemech umu Krais eke nunaki ali nunekumapu yopinyi.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Apak douk mape mobeyogunmu enyudak ali douk wo mupe mubeyogun meyoh e, wak. God douk anakapu ananin Michin nyapenyupu ali nyagakomapu madukemech umu enyudak adul eke nyutoglu. Enyudak ananin Michin douk nyenekapu madukemech umu agundak God anan nanubu ulkum manosuh apak umu.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Abudak nyultab apak watak dodogowipu e ali wata mape monek yowenyi abali, Krais nanaki nagak abudak nyultab God nakliyabali. Nagak umu wata nunolau apak douk mokanu agabus God uli ali wata mutanamomu anan God.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Aduligu atugu. Apak deke kobi enen elpen nyukli wosik umu nyugak nyugakomu enen duldulinyi elpen, wak. Ati enen atin elpen adul deke wosik gwulogolen umu nyugak nyugakomu enen nyanubu duldulinyi elpen.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Wakuli God anan douk nanubu nagilapapamu agundak anan ulkum manubu manohwopamu. Nagilapapu namudak. Apak douk watak mape monek yowenyi atin ali nenek salimumali Krais nanaki nagak umu apak.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Nagak ananig butog gwotukwle gwouh apak ali God natulupu nohwalapu duldulipali elpech. Namudak ali apak manubu madukemech umu Krais eke nunolawapu mutanamu mupe kalbu. Ali agundak God nyihihichi-namu yowenyi apak moneken ulimu, anan eke kobi nunekapu mulau nyih, wak.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Likuk apak douk mape God ananipu birua. Wakuli ananinu Nuganinu wata nanaki nagak umu apak, God wata nohwalapu ananipu elpech ali nenekapu manu anan mape atugun. Krais douk nagak ali wata naitak nape. Namudak ali apak manubu madukemech umu anan eke wata nunolawapu mutanamu munubu mupe kalbu.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ali douk wo namudak ati e, wak. Nameitu apakinu Diginali Jisas Krais douk chopuk anenekapu matoglu God ananipu elpech. Anan anenekapu namudak ali manubu monehilaumu God.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Apak douk madukemech. Atunu alman nenek yowenyi ali enyudak pasin nyatoglu apudak atap. Enyudak pasin nyatoglu ali nyokwalmu gak. Namudak ali gak nyatoglomu chanatimaguk elpech. Umu moneken, ihech elpech chenek yowenyili atich.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk wata nyutoglu e, ali enyudak pasin umu chenek yowenyimu nyatoglu nyape apudak atap. Wakuli lo kobi enen ele, God deke kobi ulkum mulomu ihenyumali atin ati yowenyi douk elpech cheneken uli, wak.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Wakuli abudak nyultab Adam napenyubali aliga banak batoglomali abudak Moses napenyubali, chanatimaguk elpech douk chagak. Enech cheneken uli yowenyi douk wo kobi enyudak Adam neneken ulimu e, wakuli echech chopuk chagak.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Enyudak pasin umu God nagakomapu meyoh umu nyanu enyudak Adam neneken uli yowenyi douk wo alagunin e, wak meyoh. Adul, atunu alman meyoh nenek yowenyi ali wolobaichi elpech dakio chagak. Wakuli enyudak pasin umu God nagakomapu meyoh umu douk nyanubu nyatoglu nebeben umu anudak atunu alman Jisas Krais. God nagakomapu namudak ali nameitu apak wolobaipali douk malau God ananin yopinyi presen. Enyudak presen douk nyanubu nyechalakuk agundak chagak umu.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ali enyudak God ananin presen douk wo nyugimah-umapu namudak ati kobi enyudak yowenyi Adam neneken uli nyagimeh-umapamu e, wak. Adam nenek atin yowenyi ali God nene kotumapu nakli apak manatimaguk eke munak muwichuk. Apak manatimaguk elpech wata monek yowenyi wakuli God nanubu nenelekapu nakapu meyoh ananin yopinyi presen umu agundak nohwalapu duldulipali elpech umu.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Aduligu atugu. Atunu alman nechegeik balan. Ali anan neneken uli yowenyi nyokwalmali gak. Ali enyudak gak nyape nebeben umu ihech elpech kobi nebemi king hape nebemimu. Wakuli enyudak pasin umu God nenelekapu ali nagakomapu meyoh umu douk nyanubu nebeben atin nyechalakuk enyudak gak. Ali apak manubu madukemech umu apak douk amalau enyudak God ananin yopinyi pasin umu agundak nohwalapu duldulipali elpech umu. Ali apak eke mupe nebepali eheh nyumneh kobi amam nebemi king umu. God nagakomapu namudak umu anudak atunu alman Jisas Krais neneken uli pasin atin.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Namudak ali apak madukemech namudak. Atunu alman nenek atin yowenyi ali apak manatimaguk mape sisahw deke munak muwichuk. Wakuli wata namudak ati. Atunu alman nenek atin duldulinyi moul ali God natik namudak wata nohwalu manatimaguk duldulipali elpech. Ali douk nenekapamu mupe kalbu kobi mugak, wak.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Atunu alman nechegeik balan namudak ali wolobaichi elpech chatoglu chenek yowenyili atich. Ali namudak ati. Atunu alman wata nasuh balan nagipechen namudak ali wolobaichi elpech eke chutoglu duldulichi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Chapemu chenek yowenyi namudak aliga enyudak God nakaguk Moses enyi lo nyatoglu. Nyatoglu douk chemneken ali chanubu chenek wolobainyi yowenyi. Echech chenek wolobain atin yowenyi, wakuli God nechalakuk enyebuk ali nagakomech meyoh.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Likuk enyudak yowenyi nyape nebeben ali dakio nyokwalmali gak. Ali nameitu douk namudak ati. Anudak God nagakomapu meyoh umu douk gnonowachak gnape nebebegun. God nagimeh namudak nohwalapu duldulipali elpech umu eke mupe kalbu eheh nyumneh. Anan nenekumapu namudak umu enyudak apakinu Diginali Jisas Krais neneken uli moul.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.