Romanos 5
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Apak douk amasuh God ananin balan dadag magipechen ali anan natulupu nohwalapu duldulipali elpech. Namudak ali nameitu apakinu Diginali Jisas Krais nenekapu apakiluh apaluh hlolu kalbu ali manu God mape atugun.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Apak douk monek bilip umu Jisas. Namudak ali anan meyoh nalawapali manaki mawich agundak God nagakomapu meyoh umu. Ali douk monehilau malikuk. Umu moneken, apak douk manubu madukemech umu kwali apak eke munak iluh heven mulau nebechi yeguh ali munu God mupe.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ali apak kobi munehilawamu enyudak atin, wak. Ababuk nyultab hevi nyutoglomapamu, apak chopuk munehilau. Umu moneken, hevi douk nyatoglomapamu mutoglu dodogowipu ali miyotu musah enenyi enen hevi.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ali enyudak pasin umu apak dodogowipamu miyotu musah enenyi enen nyutoglomapu ulimu, enyudak pasin eke nyunekapu mutoglu yopupali elpech ali miyotu dadag. Ali enyudak pasin umu miyotu dadag umu eke nyunekapu munubu mudukemech umu Krais eke nunaki ali nunekumapu yopinyi.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Apak douk mape mobeyogunmu enyudak ali douk wo mupe mubeyogun meyoh e, wak. God douk anakapu ananin Michin nyapenyupu ali nyagakomapu madukemech umu enyudak adul eke nyutoglu. Enyudak ananin Michin douk nyenekapu madukemech umu agundak God anan nanubu ulkum manosuh apak umu.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Abudak nyultab apak watak dodogowipu e ali wata mape monek yowenyi abali, Krais nanaki nagak abudak nyultab God nakliyabali. Nagak umu wata nunolau apak douk mokanu agabus God uli ali wata mutanamomu anan God.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Aduligu atugu. Apak deke kobi enen elpen nyukli wosik umu nyugak nyugakomu enen duldulinyi elpen, wak. Ati enen atin elpen adul deke wosik gwulogolen umu nyugak nyugakomu enen nyanubu duldulinyi elpen.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Wakuli God anan douk nanubu nagilapapamu agundak anan ulkum manubu manohwopamu. Nagilapapu namudak. Apak douk watak mape monek yowenyi atin ali nenek salimumali Krais nanaki nagak umu apak.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nagak ananig butog gwotukwle gwouh apak ali God natulupu nohwalapu duldulipali elpech. Namudak ali apak manubu madukemech umu Krais eke nunolawapu mutanamu mupe kalbu. Ali agundak God nyihihichi-namu yowenyi apak moneken ulimu, anan eke kobi nunekapu mulau nyih, wak.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Likuk apak douk mape God ananipu birua. Wakuli ananinu Nuganinu wata nanaki nagak umu apak, God wata nohwalapu ananipu elpech ali nenekapu manu anan mape atugun. Krais douk nagak ali wata naitak nape. Namudak ali apak manubu madukemech umu anan eke wata nunolawapu mutanamu munubu mupe kalbu.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ali douk wo namudak ati e, wak. Nameitu apakinu Diginali Jisas Krais douk chopuk anenekapu matoglu God ananipu elpech. Anan anenekapu namudak ali manubu monehilaumu God.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Apak douk madukemech. Atunu alman nenek yowenyi ali enyudak pasin nyatoglu apudak atap. Enyudak pasin nyatoglu ali nyokwalmu gak. Namudak ali gak nyatoglomu chanatimaguk elpech. Umu moneken, ihech elpech chenek yowenyili atich.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk wata nyutoglu e, ali enyudak pasin umu chenek yowenyimu nyatoglu nyape apudak atap. Wakuli lo kobi enen ele, God deke kobi ulkum mulomu ihenyumali atin ati yowenyi douk elpech cheneken uli, wak.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Wakuli abudak nyultab Adam napenyubali aliga banak batoglomali abudak Moses napenyubali, chanatimaguk elpech douk chagak. Enech cheneken uli yowenyi douk wo kobi enyudak Adam neneken ulimu e, wakuli echech chopuk chagak.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Enyudak pasin umu God nagakomapu meyoh umu nyanu enyudak Adam neneken uli yowenyi douk wo alagunin e, wak meyoh. Adul, atunu alman meyoh nenek yowenyi ali wolobaichi elpech dakio chagak. Wakuli enyudak pasin umu God nagakomapu meyoh umu douk nyanubu nyatoglu nebeben umu anudak atunu alman Jisas Krais. God nagakomapu namudak ali nameitu apak wolobaipali douk malau God ananin yopinyi presen. Enyudak presen douk nyanubu nyechalakuk agundak chagak umu.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ali enyudak God ananin presen douk wo nyugimah-umapu namudak ati kobi enyudak yowenyi Adam neneken uli nyagimeh-umapamu e, wak. Adam nenek atin yowenyi ali God nene kotumapu nakli apak manatimaguk eke munak muwichuk. Apak manatimaguk elpech wata monek yowenyi wakuli God nanubu nenelekapu nakapu meyoh ananin yopinyi presen umu agundak nohwalapu duldulipali elpech umu.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Aduligu atugu. Atunu alman nechegeik balan. Ali anan neneken uli yowenyi nyokwalmali gak. Ali enyudak gak nyape nebeben umu ihech elpech kobi nebemi king hape nebemimu. Wakuli enyudak pasin umu God nenelekapu ali nagakomapu meyoh umu douk nyanubu nebeben atin nyechalakuk enyudak gak. Ali apak manubu madukemech umu apak douk amalau enyudak God ananin yopinyi pasin umu agundak nohwalapu duldulipali elpech umu. Ali apak eke mupe nebepali eheh nyumneh kobi amam nebemi king umu. God nagakomapu namudak umu anudak atunu alman Jisas Krais neneken uli pasin atin.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Namudak ali apak madukemech namudak. Atunu alman nenek atin yowenyi ali apak manatimaguk mape sisahw deke munak muwichuk. Wakuli wata namudak ati. Atunu alman nenek atin duldulinyi moul ali God natik namudak wata nohwalu manatimaguk duldulipali elpech. Ali douk nenekapamu mupe kalbu kobi mugak, wak.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Atunu alman nechegeik balan namudak ali wolobaichi elpech chatoglu chenek yowenyili atich. Ali namudak ati. Atunu alman wata nasuh balan nagipechen namudak ali wolobaichi elpech eke chutoglu duldulichi.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Chapemu chenek yowenyi namudak aliga enyudak God nakaguk Moses enyi lo nyatoglu. Nyatoglu douk chemneken ali chanubu chenek wolobainyi yowenyi. Echech chenek wolobain atin yowenyi, wakuli God nechalakuk enyebuk ali nagakomech meyoh.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Likuk enyudak yowenyi nyape nebeben ali dakio nyokwalmali gak. Ali nameitu douk namudak ati. Anudak God nagakomapu meyoh umu douk gnonowachak gnape nebebegun. God nagimeh namudak nohwalapu duldulipali elpech umu eke mupe kalbu eheh nyumneh. Anan nenekumapu namudak umu enyudak apakinu Diginali Jisas Krais neneken uli moul.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.