Romanos 5
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Apak douk amasuh God ananin balan dadag magipechen ali anan natulupu nohwalapu duldulipali elpech. Namudak ali nameitu apakinu Diginali Jisas Krais nenekapu apakiluh apaluh hlolu kalbu ali manu God mape atugun.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Apak douk monek bilip umu Jisas. Namudak ali anan meyoh nalawapali manaki mawich agundak God nagakomapu meyoh umu. Ali douk monehilau malikuk. Umu moneken, apak douk manubu madukemech umu kwali apak eke munak iluh heven mulau nebechi yeguh ali munu God mupe.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ali apak kobi munehilawamu enyudak atin, wak. Ababuk nyultab hevi nyutoglomapamu, apak chopuk munehilau. Umu moneken, hevi douk nyatoglomapamu mutoglu dodogowipu ali miyotu musah enenyi enen hevi.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ali enyudak pasin umu apak dodogowipamu miyotu musah enenyi enen nyutoglomapu ulimu, enyudak pasin eke nyunekapu mutoglu yopupali elpech ali miyotu dadag. Ali enyudak pasin umu miyotu dadag umu eke nyunekapu munubu mudukemech umu Krais eke nunaki ali nunekumapu yopinyi.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Apak douk mape mobeyogunmu enyudak ali douk wo mupe mubeyogun meyoh e, wak. God douk anakapu ananin Michin nyapenyupu ali nyagakomapu madukemech umu enyudak adul eke nyutoglu. Enyudak ananin Michin douk nyenekapu madukemech umu agundak God anan nanubu ulkum manosuh apak umu.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Abudak nyultab apak watak dodogowipu e ali wata mape monek yowenyi abali, Krais nanaki nagak abudak nyultab God nakliyabali. Nagak umu wata nunolau apak douk mokanu agabus God uli ali wata mutanamomu anan God.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Aduligu atugu. Apak deke kobi enen elpen nyukli wosik umu nyugak nyugakomu enen duldulinyi elpen, wak. Ati enen atin elpen adul deke wosik gwulogolen umu nyugak nyugakomu enen nyanubu duldulinyi elpen.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Wakuli God anan douk nanubu nagilapapamu agundak anan ulkum manubu manohwopamu. Nagilapapu namudak. Apak douk watak mape monek yowenyi atin ali nenek salimumali Krais nanaki nagak umu apak.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Nagak ananig butog gwotukwle gwouh apak ali God natulupu nohwalapu duldulipali elpech. Namudak ali apak manubu madukemech umu Krais eke nunolawapu mutanamu mupe kalbu. Ali agundak God nyihihichi-namu yowenyi apak moneken ulimu, anan eke kobi nunekapu mulau nyih, wak.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Likuk apak douk mape God ananipu birua. Wakuli ananinu Nuganinu wata nanaki nagak umu apak, God wata nohwalapu ananipu elpech ali nenekapu manu anan mape atugun. Krais douk nagak ali wata naitak nape. Namudak ali apak manubu madukemech umu anan eke wata nunolawapu mutanamu munubu mupe kalbu.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ali douk wo namudak ati e, wak. Nameitu apakinu Diginali Jisas Krais douk chopuk anenekapu matoglu God ananipu elpech. Anan anenekapu namudak ali manubu monehilaumu God.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Apak douk madukemech. Atunu alman nenek yowenyi ali enyudak pasin nyatoglu apudak atap. Enyudak pasin nyatoglu ali nyokwalmu gak. Namudak ali gak nyatoglomu chanatimaguk elpech. Umu moneken, ihech elpech chenek yowenyili atich.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Lo seiwak God nakaguk Moses enyi douk wata nyutoglu e, ali enyudak pasin umu chenek yowenyimu nyatoglu nyape apudak atap. Wakuli lo kobi enen ele, God deke kobi ulkum mulomu ihenyumali atin ati yowenyi douk elpech cheneken uli, wak.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Wakuli abudak nyultab Adam napenyubali aliga banak batoglomali abudak Moses napenyubali, chanatimaguk elpech douk chagak. Enech cheneken uli yowenyi douk wo kobi enyudak Adam neneken ulimu e, wakuli echech chopuk chagak.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Enyudak pasin umu God nagakomapu meyoh umu nyanu enyudak Adam neneken uli yowenyi douk wo alagunin e, wak meyoh. Adul, atunu alman meyoh nenek yowenyi ali wolobaichi elpech dakio chagak. Wakuli enyudak pasin umu God nagakomapu meyoh umu douk nyanubu nyatoglu nebeben umu anudak atunu alman Jisas Krais. God nagakomapu namudak ali nameitu apak wolobaipali douk malau God ananin yopinyi presen. Enyudak presen douk nyanubu nyechalakuk agundak chagak umu.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ali enyudak God ananin presen douk wo nyugimah-umapu namudak ati kobi enyudak yowenyi Adam neneken uli nyagimeh-umapamu e, wak. Adam nenek atin yowenyi ali God nene kotumapu nakli apak manatimaguk eke munak muwichuk. Apak manatimaguk elpech wata monek yowenyi wakuli God nanubu nenelekapu nakapu meyoh ananin yopinyi presen umu agundak nohwalapu duldulipali elpech umu.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Aduligu atugu. Atunu alman nechegeik balan. Ali anan neneken uli yowenyi nyokwalmali gak. Ali enyudak gak nyape nebeben umu ihech elpech kobi nebemi king hape nebemimu. Wakuli enyudak pasin umu God nenelekapu ali nagakomapu meyoh umu douk nyanubu nebeben atin nyechalakuk enyudak gak. Ali apak manubu madukemech umu apak douk amalau enyudak God ananin yopinyi pasin umu agundak nohwalapu duldulipali elpech umu. Ali apak eke mupe nebepali eheh nyumneh kobi amam nebemi king umu. God nagakomapu namudak umu anudak atunu alman Jisas Krais neneken uli pasin atin.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Namudak ali apak madukemech namudak. Atunu alman nenek atin yowenyi ali apak manatimaguk mape sisahw deke munak muwichuk. Wakuli wata namudak ati. Atunu alman nenek atin duldulinyi moul ali God natik namudak wata nohwalu manatimaguk duldulipali elpech. Ali douk nenekapamu mupe kalbu kobi mugak, wak.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Atunu alman nechegeik balan namudak ali wolobaichi elpech chatoglu chenek yowenyili atich. Ali namudak ati. Atunu alman wata nasuh balan nagipechen namudak ali wolobaichi elpech eke chutoglu duldulichi.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Chapemu chenek yowenyi namudak aliga enyudak God nakaguk Moses enyi lo nyatoglu. Nyatoglu douk chemneken ali chanubu chenek wolobainyi yowenyi. Echech chenek wolobain atin yowenyi, wakuli God nechalakuk enyebuk ali nagakomech meyoh.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Likuk enyudak yowenyi nyape nebeben ali dakio nyokwalmali gak. Ali nameitu douk namudak ati. Anudak God nagakomapu meyoh umu douk gnonowachak gnape nebebegun. God nagimeh namudak nohwalapu duldulipali elpech umu eke mupe kalbu eheh nyumneh. Anan nenekumapu namudak umu enyudak apakinu Diginali Jisas Krais neneken uli moul.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.