Romanos 10

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yekipu sachich owachich, yekigun numun douk gnanubu gnaklimu God wata nunolau echech Isrel chutanamali chupe kalbu. Ali wihluwehlu isave yenek beten yasolikanamu enyudak.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Echech douk yatulich yanubu yadukemech kalbu. Ali dakio yakli enyudak balan. Yakli echech chanubu dodogowich atich umu agundak chagipech God ananin pasin umu. Wakuli echech douk wo chudukemen kalbu ali dakio chugipechen e, wak.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Umu moneken, echech douk chakli wak umu chudukemu ahudak yah douk God natik elpech nohwalech duldulichimu. Ali chape chechakomech umu chugipech anah echech yet echechih yah umu God nutulich nuhwalech duldulichimu. Namudak ali chakli wak umu chupe chakamomu anan chugipech ananih yah ali nutulich nuhwalech duldulichi, chakli wak.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Apak douk madukemech. Apak Isrel douk mape magipech lo aliga Krais natoglu ali amonek julug umu mugipech enyudak lo umu. Namudak ali ihech elpech douk chusuh Krais ananin balan dadag chagipechen uli, God eke nuhwalech duldulichi.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses douk nowemaguk enyudak balan umu agundak chugipech lo ali God nutulich nuhwalech duldulichimu. Nenyemaguk nakli, “Enyebuk elpen douk nyunubu nyugipech ihenyumali pasin douk lo nyaklien ulimu, enyen eke nyunubu nyupe kalbu nameitu ali kwali chopuk.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Wakuli balan douk nyaklimu elpech chunek bilip umu Krais meyoh ali God nuhwalech duldulichimu douk nyakli namudak. Nyakli, “Nyak kobi nyunobuk ulkum nyukli, ‘Omuni eke nyultomu iluh heven?’” Namudak eke wata nyulawali Krais nibihi.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Chopuk kobi nyukli, ‘Omuni eke nyuglumu chagak uli echechigu nahabigu?’” Namudak eke wata nyulawali Krais nitakimu agundak nagak umu.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Wakuli enyudak balan umu God nuhwalu elpech duldulichimu douk nyakli namudak. Nyakli, “Balan douk nyanubu nyape halakatimu nyak. Nyape nyakitu yokwatu tanu numun nyakim ulkum.” Enyudak balan, enyen douk mahwen dadag magipechen ali isave meyagwleh mape maklipechen uli. Enyen douk enyudak.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Sapos nyak nyuhul yokwatu nyuklipech nyukli, “Jisas Anan douk Diginali” ali numun nyakim ulkum nyunubu nyunek bilip nyukli God adul wata nonohul naitaki matmat napemu, namobuk God eke wata nunolawenyu nyutanamali nyupe kalbu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Umu moneken, apak ulkwip pakli adul monek bilip umu Krais nagak wata naitaki ali God natulupu nohwalapu duldulipali elpech. Ali yowatog isave moguhul maklipech makli apak monek bilip umu Krais. Douk namudak ali God wata nanalawapu matanamali mape kalbu.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli eke kobi chulau ablan, wak.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Enyudak balan nyakli echech Juda chanu kipahechi elpech douk chanubu atugeich elpech meyoh. Diginali douk nanubu anan atunu nape Diginalimu apak manatimaguk. Ihech elpech douk isave chohwalanamu nugakomech uli, anan isave nanalawech chatanamali chape kalbu.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Chanatimaguk elpech douk chuhwalu Diginalimu nugakomech nunolawech uli, anan eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Wakuli sapos echech kobi chunek bilip-umanamu, echech eke chuhwalanu malmu? O sapos kobi chumnek ananin balan umu, echech eke chusuh ananin balan dadag chugipechen malmu? O sapos kobi enech chuklipech ananin balan umu, echech eke chumneken malmu? Ati wak.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ali sapos God kobi nunek salimumu elpech chunak chuklipech ananin yopinyi balan umu, echech eke chuklipechen malmu? Wak. God ananik buk kwakli namudak. Kwakli, “Elpech chalawali yopinyi balan uli douk chanubu chenek yopinyi moul.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Wakuli douk wo chunatimaguk Isrel chusuh enyudak God ananin yopinyi balan dadag chugipechen e, wak. Seiwak profet Aisaia nakliyuk enyudak. Nakli, “Diginyali, omuni nyasuh enyudak ohwak wakli enyi balan dadag nyagipechen? Ati wak.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Namudak ali douk madukemech. Apak douk memnek God ananin balan ali enyudak balan nyopohul mahwen dadag magipechen. Enyudak balan douk memnek echech chaklipech Krais ananin balan uli chaklipapeyen.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ali douk yakli. Ati echech wo chumnek enyudak yopinyi balan e, waka? O wak. Echech Isrel douk achemneken. Apak douk madukemech. “Chanatimaguk elpech chape ihalub walub apudak atap uli douk achemneken. Enyudak balan douk nyanak nyeyatak ihalub walub.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ali chopuk yakli isolik. Ati echech Isrel wo chudukemen e, enyudak balan? Susubati yakli iklipepu enyudak God ananin balan douk Moses naklienyuk uli. Nakli, “Yek eke ilawali enech meyoluhich yeul wakechi elpech douk chogolu-chogolamu yekin balan uli. Eke ilawechi igakomech ali ipak eke putik namudak pune hinyigi. Ali eke nyihihichi-pamu yopinyi pasin eke inekenyumech uli.”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Profet Aisaia douk dodogowinu atunu nakliyuk enyudak God ananin balan. Nakli, “Elpech douk wo chupemu chutime uli e douk achogwate. Yek douk yanubu yonowoleh yatoglomu elpech douk wo chusolik enech umu yek uli e.”
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Wakuli echech Isrel, anan Aisaia douk nakliyuk enyudak. Nakli, “Loubamu nyultab yek yape yowaulmech, yohwalech wakuli wak meyoh. Echudak elpech isave chogonimu yekin balan ali chanubu chechegeyeik.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.