Romanos 10

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yekipu sachich owachich, yekigun numun douk gnanubu gnaklimu God wata nunolau echech Isrel chutanamali chupe kalbu. Ali wihluwehlu isave yenek beten yasolikanamu enyudak.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Echech douk yatulich yanubu yadukemech kalbu. Ali dakio yakli enyudak balan. Yakli echech chanubu dodogowich atich umu agundak chagipech God ananin pasin umu. Wakuli echech douk wo chudukemen kalbu ali dakio chugipechen e, wak.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Umu moneken, echech douk chakli wak umu chudukemu ahudak yah douk God natik elpech nohwalech duldulichimu. Ali chape chechakomech umu chugipech anah echech yet echechih yah umu God nutulich nuhwalech duldulichimu. Namudak ali chakli wak umu chupe chakamomu anan chugipech ananih yah ali nutulich nuhwalech duldulichi, chakli wak.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Apak douk madukemech. Apak Isrel douk mape magipech lo aliga Krais natoglu ali amonek julug umu mugipech enyudak lo umu. Namudak ali ihech elpech douk chusuh Krais ananin balan dadag chagipechen uli, God eke nuhwalech duldulichi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses douk nowemaguk enyudak balan umu agundak chugipech lo ali God nutulich nuhwalech duldulichimu. Nenyemaguk nakli, “Enyebuk elpen douk nyunubu nyugipech ihenyumali pasin douk lo nyaklien ulimu, enyen eke nyunubu nyupe kalbu nameitu ali kwali chopuk.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Wakuli balan douk nyaklimu elpech chunek bilip umu Krais meyoh ali God nuhwalech duldulichimu douk nyakli namudak. Nyakli, “Nyak kobi nyunobuk ulkum nyukli, ‘Omuni eke nyultomu iluh heven?’” Namudak eke wata nyulawali Krais nibihi.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Chopuk kobi nyukli, ‘Omuni eke nyuglumu chagak uli echechigu nahabigu?’” Namudak eke wata nyulawali Krais nitakimu agundak nagak umu.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Wakuli enyudak balan umu God nuhwalu elpech duldulichimu douk nyakli namudak. Nyakli, “Balan douk nyanubu nyape halakatimu nyak. Nyape nyakitu yokwatu tanu numun nyakim ulkum.” Enyudak balan, enyen douk mahwen dadag magipechen ali isave meyagwleh mape maklipechen uli. Enyen douk enyudak.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Sapos nyak nyuhul yokwatu nyuklipech nyukli, “Jisas Anan douk Diginali” ali numun nyakim ulkum nyunubu nyunek bilip nyukli God adul wata nonohul naitaki matmat napemu, namobuk God eke wata nunolawenyu nyutanamali nyupe kalbu.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Umu moneken, apak ulkwip pakli adul monek bilip umu Krais nagak wata naitaki ali God natulupu nohwalapu duldulipali elpech. Ali yowatog isave moguhul maklipech makli apak monek bilip umu Krais. Douk namudak ali God wata nanalawapu matanamali mape kalbu.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli eke kobi chulau ablan, wak.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Enyudak balan nyakli echech Juda chanu kipahechi elpech douk chanubu atugeich elpech meyoh. Diginali douk nanubu anan atunu nape Diginalimu apak manatimaguk. Ihech elpech douk isave chohwalanamu nugakomech uli, anan isave nanalawech chatanamali chape kalbu.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Chanatimaguk elpech douk chuhwalu Diginalimu nugakomech nunolawech uli, anan eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Wakuli sapos echech kobi chunek bilip-umanamu, echech eke chuhwalanu malmu? O sapos kobi chumnek ananin balan umu, echech eke chusuh ananin balan dadag chugipechen malmu? O sapos kobi enech chuklipech ananin balan umu, echech eke chumneken malmu? Ati wak.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ali sapos God kobi nunek salimumu elpech chunak chuklipech ananin yopinyi balan umu, echech eke chuklipechen malmu? Wak. God ananik buk kwakli namudak. Kwakli, “Elpech chalawali yopinyi balan uli douk chanubu chenek yopinyi moul.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Wakuli douk wo chunatimaguk Isrel chusuh enyudak God ananin yopinyi balan dadag chugipechen e, wak. Seiwak profet Aisaia nakliyuk enyudak. Nakli, “Diginyali, omuni nyasuh enyudak ohwak wakli enyi balan dadag nyagipechen? Ati wak.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Namudak ali douk madukemech. Apak douk memnek God ananin balan ali enyudak balan nyopohul mahwen dadag magipechen. Enyudak balan douk memnek echech chaklipech Krais ananin balan uli chaklipapeyen.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ali douk yakli. Ati echech wo chumnek enyudak yopinyi balan e, waka? O wak. Echech Isrel douk achemneken. Apak douk madukemech. “Chanatimaguk elpech chape ihalub walub apudak atap uli douk achemneken. Enyudak balan douk nyanak nyeyatak ihalub walub.”
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ali chopuk yakli isolik. Ati echech Isrel wo chudukemen e, enyudak balan? Susubati yakli iklipepu enyudak God ananin balan douk Moses naklienyuk uli. Nakli, “Yek eke ilawali enech meyoluhich yeul wakechi elpech douk chogolu-chogolamu yekin balan uli. Eke ilawechi igakomech ali ipak eke putik namudak pune hinyigi. Ali eke nyihihichi-pamu yopinyi pasin eke inekenyumech uli.”
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Profet Aisaia douk dodogowinu atunu nakliyuk enyudak God ananin balan. Nakli, “Elpech douk wo chupemu chutime uli e douk achogwate. Yek douk yanubu yonowoleh yatoglomu elpech douk wo chusolik enech umu yek uli e.”
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Wakuli echech Isrel, anan Aisaia douk nakliyuk enyudak. Nakli, “Loubamu nyultab yek yape yowaulmech, yohwalech wakuli wak meyoh. Echudak elpech isave chogonimu yekin balan ali chanubu chechegeyeik.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.