Romanos 10

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yekipu sachich owachich, yekigun numun douk gnanubu gnaklimu God wata nunolau echech Isrel chutanamali chupe kalbu. Ali wihluwehlu isave yenek beten yasolikanamu enyudak.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Echech douk yatulich yanubu yadukemech kalbu. Ali dakio yakli enyudak balan. Yakli echech chanubu dodogowich atich umu agundak chagipech God ananin pasin umu. Wakuli echech douk wo chudukemen kalbu ali dakio chugipechen e, wak.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Umu moneken, echech douk chakli wak umu chudukemu ahudak yah douk God natik elpech nohwalech duldulichimu. Ali chape chechakomech umu chugipech anah echech yet echechih yah umu God nutulich nuhwalech duldulichimu. Namudak ali chakli wak umu chupe chakamomu anan chugipech ananih yah ali nutulich nuhwalech duldulichi, chakli wak.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Apak douk madukemech. Apak Isrel douk mape magipech lo aliga Krais natoglu ali amonek julug umu mugipech enyudak lo umu. Namudak ali ihech elpech douk chusuh Krais ananin balan dadag chagipechen uli, God eke nuhwalech duldulichi.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses douk nowemaguk enyudak balan umu agundak chugipech lo ali God nutulich nuhwalech duldulichimu. Nenyemaguk nakli, “Enyebuk elpen douk nyunubu nyugipech ihenyumali pasin douk lo nyaklien ulimu, enyen eke nyunubu nyupe kalbu nameitu ali kwali chopuk.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Wakuli balan douk nyaklimu elpech chunek bilip umu Krais meyoh ali God nuhwalech duldulichimu douk nyakli namudak. Nyakli, “Nyak kobi nyunobuk ulkum nyukli, ‘Omuni eke nyultomu iluh heven?’” Namudak eke wata nyulawali Krais nibihi.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Chopuk kobi nyukli, ‘Omuni eke nyuglumu chagak uli echechigu nahabigu?’” Namudak eke wata nyulawali Krais nitakimu agundak nagak umu.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Wakuli enyudak balan umu God nuhwalu elpech duldulichimu douk nyakli namudak. Nyakli, “Balan douk nyanubu nyape halakatimu nyak. Nyape nyakitu yokwatu tanu numun nyakim ulkum.” Enyudak balan, enyen douk mahwen dadag magipechen ali isave meyagwleh mape maklipechen uli. Enyen douk enyudak.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Sapos nyak nyuhul yokwatu nyuklipech nyukli, “Jisas Anan douk Diginali” ali numun nyakim ulkum nyunubu nyunek bilip nyukli God adul wata nonohul naitaki matmat napemu, namobuk God eke wata nunolawenyu nyutanamali nyupe kalbu.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Umu moneken, apak ulkwip pakli adul monek bilip umu Krais nagak wata naitaki ali God natulupu nohwalapu duldulipali elpech. Ali yowatog isave moguhul maklipech makli apak monek bilip umu Krais. Douk namudak ali God wata nanalawapu matanamali mape kalbu.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli eke kobi chulau ablan, wak.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Enyudak balan nyakli echech Juda chanu kipahechi elpech douk chanubu atugeich elpech meyoh. Diginali douk nanubu anan atunu nape Diginalimu apak manatimaguk. Ihech elpech douk isave chohwalanamu nugakomech uli, anan isave nanalawech chatanamali chape kalbu.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Chanatimaguk elpech douk chuhwalu Diginalimu nugakomech nunolawech uli, anan eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Wakuli sapos echech kobi chunek bilip-umanamu, echech eke chuhwalanu malmu? O sapos kobi chumnek ananin balan umu, echech eke chusuh ananin balan dadag chugipechen malmu? O sapos kobi enech chuklipech ananin balan umu, echech eke chumneken malmu? Ati wak.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ali sapos God kobi nunek salimumu elpech chunak chuklipech ananin yopinyi balan umu, echech eke chuklipechen malmu? Wak. God ananik buk kwakli namudak. Kwakli, “Elpech chalawali yopinyi balan uli douk chanubu chenek yopinyi moul.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Wakuli douk wo chunatimaguk Isrel chusuh enyudak God ananin yopinyi balan dadag chugipechen e, wak. Seiwak profet Aisaia nakliyuk enyudak. Nakli, “Diginyali, omuni nyasuh enyudak ohwak wakli enyi balan dadag nyagipechen? Ati wak.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Namudak ali douk madukemech. Apak douk memnek God ananin balan ali enyudak balan nyopohul mahwen dadag magipechen. Enyudak balan douk memnek echech chaklipech Krais ananin balan uli chaklipapeyen.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ali douk yakli. Ati echech wo chumnek enyudak yopinyi balan e, waka? O wak. Echech Isrel douk achemneken. Apak douk madukemech. “Chanatimaguk elpech chape ihalub walub apudak atap uli douk achemneken. Enyudak balan douk nyanak nyeyatak ihalub walub.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ali chopuk yakli isolik. Ati echech Isrel wo chudukemen e, enyudak balan? Susubati yakli iklipepu enyudak God ananin balan douk Moses naklienyuk uli. Nakli, “Yek eke ilawali enech meyoluhich yeul wakechi elpech douk chogolu-chogolamu yekin balan uli. Eke ilawechi igakomech ali ipak eke putik namudak pune hinyigi. Ali eke nyihihichi-pamu yopinyi pasin eke inekenyumech uli.”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Profet Aisaia douk dodogowinu atunu nakliyuk enyudak God ananin balan. Nakli, “Elpech douk wo chupemu chutime uli e douk achogwate. Yek douk yanubu yonowoleh yatoglomu elpech douk wo chusolik enech umu yek uli e.”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Wakuli echech Isrel, anan Aisaia douk nakliyuk enyudak. Nakli, “Loubamu nyultab yek yape yowaulmech, yohwalech wakuli wak meyoh. Echudak elpech isave chogonimu yekin balan ali chanubu chechegeyeik.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.