Mateus 9

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Echech Gadara chaklipu Jisas namudak ali anan wata nanak nalto bot natanamu nablo raunwara nanak gani woblahah. Nanak aliga nanak natoglu ananibul wabul.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Natoglu ali anam almom halali ananu loguh ayas chagagakanali alman anatu bet ali halawana-manali. Jisas natik amudak almom ali nadukemech umu amam douk hanubu henek bilipumanu. Namudak ali naklipu anudak loguh ayas chagakanali nakli, “O nuganinu, nyak kobi ulkum mulu sisahw elgeinyu, wak. Yek eke kobi inohwen ipemu nyakin yowenyi, ali douk enyudak eke ikwleyenyuk.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ali anam almom douk henek skulumech umu lo uli heneyagwleh chokubul hakli, “Anudak alman douk nenek tok bilas umu God.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jisas natulum nadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulomu enyebuk yowenyi, wak.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Adul ati yaklipepu. Enyudak nameitu yaklipanamu yek awata inohwen ipemu ananin yowenyimu e, enyen douk wo nebenyi moul e, wak. Wakuli sapos yek ikli iklipanamu nitak nulahemu, enyudak douk adul nyanubu nebenyi moul.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Douk namudak ali Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke igilapepu pudukemech umu God neke namba umu kobi inosuh apudak atapichi elpech echechin yowenyi ipe, wak. Ikwleyenyuk.” Douk nakliyuk enyudak balan ali natanomu naklipu anudak douk loguh ayas chagakanali nakli, “Nyak kitak nyunamu wilpat.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Namudak ali anudak alman nanubu naitak nanamu ananitu wilpat.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Echudak wolobaichi elpech chatik namudak ali elgeich. Ali chatuk God ananin yeul nyakih umu chakli anan douk nagakamu elpech ali dodogowich chalau namba umu chunek enyudakmali.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jisas natukemaguk agnabuk nanaku wakuli natiku ananu alman douk chohwalanamu Matyu uli. Natulunu nape wilpat douk nape nalau tagis atali. Ali nakliponogu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek.” Namudak ali Matyu naitak nanamanu hanak.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Hanak ali ababuk nyultab Jisas nanu ananim hanak howachabal hape Matyu ananitu wilpat hape hawok woligun abali, wolobaimi halau tagis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyili douk chanak chanom chape atugun chape chawak woligun.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Douk amam Farisi hatik namudak ali hasalik ananim disaipel hakli, “Aipo, ipakinu Tisa douk nanu amam halau tagis uli hanu echudak chenek yowenyili elpech chape atugun chape chawak woligun. Anan nenek namudak umu monoken?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jisas nemnekam ali naklipam enyudak balan nakli, “Elpech douk agasudak wak sunekech uli e douk wo chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak senekechi uli atich eke chunamu dokta umu nugabeyech.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ipak punak putalih enyudak balan nyetemu God ananik buk uli ali pudukemu bawogen umu. Balan enyudak. God nakli, ‘Yek yakli wak umu ipak pubo mahich punek ofamech puku yek, wak. Yek douk yanubu yaklimu punelek kipahechi ali pugakamech.’ Ali yek douk wo inakumali ihwalu duldulichi elpech umu chutanomu chukanu apaluh God e, wak. Yek douk yanakumali ihwalu chenek yowenyili umu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanomu chukanu apaluh God.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ali ababuk nyultab, amudak hagipech Jon douk nenek baptaisumech uli hanaki hasalik Jisas namudak. Hakli, “Apak manu amam Farisi douk i save monek tabumu kakwich eneh nyumneh ali mape monek beten atin. Wakuli nyakim disaipel douk wo hugimah namudak e umu monoken?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jisas nemnek ali nebemom balan naklipam enen woblen balan nakli, “Abudak nyultab ananu alman nasuh okwok abali, ananichi douk eke chunek nebeguni woligun chugnah ali chunehilau chupe. Umu monoken, nasuh okwok uli douk watak nanech nape. Wakuli ababuk nyultab enech chukli chulau anudak nasuh okwok uli nunakuk kipaigunmamu, ananichi douk eke apaluh yoweluhumanu, chuleh ali eke adakio kobi chuwak kakwich ali chupe ulkwip pulomanu.
15 Jesus respondeu:
16 Elpech douk wak enech chugimeh ati e, umu chitak chuhuli anas sanubu namusi lusehis ali chutapu eneh ahalakatimu bluligeleh uli luseh agundak tutukeleh umu e, wak. Kedeke chunek namudak ali kobi loubali agundak chakwlopu namusi lusehis umu eke wata lulalagun. Lulalagun lusehis sutobleik ali ehudak luseh eke gnunubu nebegunmu gnugal.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Namunali abalinu wain douk wo chichalanu ati e alisi chaklopos uli memeis bechis, wak. Kedeke chukli chichalanu ali aman nyupe bechis pupuwolos wain nunakuk atap ali bechis chopuk eke sunotiteh. Wakuli namunali wain douk i save chechalanu namusi bechis. Namudak ali bechis eke dodogowis kobi puwolas ali wain chopuk eke kobi nunakuk atap nunotiteh, wak.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas wata nape naklipam balan Jon ananim disaipel ali ananu echech Juda echechinu nebenali alman nanaki nabih noduk ohlubus natau halakatimu Jisas ali nakli, “Yekik nugawik douk nameitati kwagak. Wakuli douk yakli nyunaku nyuwemeyok wis umu wata kwitak.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jisas nemnek ali naitak nanamanu hanak. Ali ananim disaipel chopuk hanamanu.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Hanak ali onok almatok kwanaki agundak agabinamu Jisas ali kwasusuh algasih umu ahudak louhi lupah anan nenekah uli. Okudak almatok douk butog gwanakok wihluwehlu umu 12-poleich yogleguh.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Okwok douk kwoneyagwleh kwakli, “Ikli isusuh ananih lupah atuh umu, yek eke yopuwe.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Wakuli Jisas natanomu natuluk ali naklipok nakli, “Nugawik, nyakihw apahw kobi yowehw, wak. Nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu.” Ali banubu ababuk nyultab butog tupokologuk ali wata chopuk yopuk.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Douk aliga Jisas nanak natoglu anudak nebenali ananitu wilpat ali natik umu wolobaichi elpech douk chape chelepu ananik nugawik. Enech douk chape chehepich baltog. Namudak ali chanubu chohwoligas chahwagas.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Douk natulich namudak ali naklipech nakli, “Ipak taglaguk agundak. Okudak chokukwi douk ati wo kugak e, wak. Okwok douk kwechuh meyoh.” Echech chemnek namudak ali cheyakasunu.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Douk nokogech chataglaguk aduk atugun ali nanak nawich nasuh okwokwin logul ali nokuhul kwaitak yopuk.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Namudak ali balan nyoweyeh nyanak ihalub walub enyebuk provins Galili umu agundak Jisas nohul okudak kwagak uli kwaitak umu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisas natukemaguk ablabuk wabul nape nanak ali biom nabes sechukomi almom hagipechanu hape hohwalu hanak hakli, “Nya Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jisas nanak nawich nape wilpat ali amudak biom nabes sechukomi hanaki hatoglomanu. Ali nasalikam nakli, “Ipak penek bilip pakli yek douk wosik dodogowiwemu ihulmepu nabes yopus, waka?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ali nowemu wis amamis nabes ali naklipam nakli, “Ipak douk penek bilip umu yek ali yakli ipak wata putulugun.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ali amamis nabes wata yopus hatulugun hwilhwaluk. Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Ipak punenek yologi. Eke punak puklipu enech elpech umu agundak yagabe ipakis nabes yopus umu, wak.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Wakuli hatoglu hanak ali haklipech hanak ihalub walub blape ababuk amnab uli. Haklipech umu enyudak douk Jisas neneken uli.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Amudak biom almom hatukemaguk Jisas hape hanaku ali enech elpech chalawali ananu alman umu Jisas. Anan douk enen sagabu nyapenyunu ali wo niyagwleh ati e, wak.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Douk Jisas nahiyahuk enyudak sagabu nyatoglu nyalhwasuk, wakuli nanubu nape neyagwleh. Namudak ali echech almom almagou loguh hwonechlukech ali chakli, “Seiwak, apak Isrel douk wo kwalowi mutik enen e enyudakmali, wak.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Wakuli amam Farisi douk hakli namudak. Hakli, “Anabuk douk Satan meyoh nenekanu dodogowinu ali dakio dodogowinamu nahiyahuk sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisas nalahe nanak ihalub nebelubi blanu chokulubi walub ali nawich echech Juda chape cheyagwleh balan yogwi wilag nape naklipech God ananin yopinyi balan. Chopuk douk naklipech yopinyi balan umu agundak elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Naklipech balan ali nagabe ihagamali anangali anagu agudak gapenyich uli elpech yopich.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Nalahe natik chanubu wolobaichi almom almagou namudak ali nanubu nenelekech. Umu monoken, echech douk chanubu wo dodogowich e ali chape sisahw kobi sipsip douk alman nupe niyohech uli wak ananamu e.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Jisas natulich namudak ali natanomu naklipu ananich disaipel enyudak woblen balan nakli, “Kakwich chanubu wolobaichi chasu chape nahabigu, wakuli elpech chusogunmech uli douk wo wolobaichi e.
37 Então disse aos discípulos:
38 Namudak ali ipak imas punek beten pusolik nohobigeinali umu nukagas chenek moulaluli chuwich chusogunmech chichubuk atugun.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.