Mateus 9

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Echech Gadara chaklipu Jisas namudak ali anan wata nanak nalto bot natanamu nablo raunwara nanak gani woblahah. Nanak aliga nanak natoglu ananibul wabul.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Natoglu ali anam almom halali ananu loguh ayas chagagakanali alman anatu bet ali halawana-manali. Jisas natik amudak almom ali nadukemech umu amam douk hanubu henek bilipumanu. Namudak ali naklipu anudak loguh ayas chagakanali nakli, “O nuganinu, nyak kobi ulkum mulu sisahw elgeinyu, wak. Yek eke kobi inohwen ipemu nyakin yowenyi, ali douk enyudak eke ikwleyenyuk.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ali anam almom douk henek skulumech umu lo uli heneyagwleh chokubul hakli, “Anudak alman douk nenek tok bilas umu God.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas natulum nadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulomu enyebuk yowenyi, wak.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Adul ati yaklipepu. Enyudak nameitu yaklipanamu yek awata inohwen ipemu ananin yowenyimu e, enyen douk wo nebenyi moul e, wak. Wakuli sapos yek ikli iklipanamu nitak nulahemu, enyudak douk adul nyanubu nebenyi moul.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Douk namudak ali Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke igilapepu pudukemech umu God neke namba umu kobi inosuh apudak atapichi elpech echechin yowenyi ipe, wak. Ikwleyenyuk.” Douk nakliyuk enyudak balan ali natanomu naklipu anudak douk loguh ayas chagakanali nakli, “Nyak kitak nyunamu wilpat.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Namudak ali anudak alman nanubu naitak nanamu ananitu wilpat.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Echudak wolobaichi elpech chatik namudak ali elgeich. Ali chatuk God ananin yeul nyakih umu chakli anan douk nagakamu elpech ali dodogowich chalau namba umu chunek enyudakmali.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas natukemaguk agnabuk nanaku wakuli natiku ananu alman douk chohwalanamu Matyu uli. Natulunu nape wilpat douk nape nalau tagis atali. Ali nakliponogu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek.” Namudak ali Matyu naitak nanamanu hanak.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hanak ali ababuk nyultab Jisas nanu ananim hanak howachabal hape Matyu ananitu wilpat hape hawok woligun abali, wolobaimi halau tagis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyili douk chanak chanom chape atugun chape chawak woligun.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Douk amam Farisi hatik namudak ali hasalik ananim disaipel hakli, “Aipo, ipakinu Tisa douk nanu amam halau tagis uli hanu echudak chenek yowenyili elpech chape atugun chape chawak woligun. Anan nenek namudak umu monoken?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas nemnekam ali naklipam enyudak balan nakli, “Elpech douk agasudak wak sunekech uli e douk wo chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak senekechi uli atich eke chunamu dokta umu nugabeyech.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ipak punak putalih enyudak balan nyetemu God ananik buk uli ali pudukemu bawogen umu. Balan enyudak. God nakli, ‘Yek yakli wak umu ipak pubo mahich punek ofamech puku yek, wak. Yek douk yanubu yaklimu punelek kipahechi ali pugakamech.’ Ali yek douk wo inakumali ihwalu duldulichi elpech umu chutanomu chukanu apaluh God e, wak. Yek douk yanakumali ihwalu chenek yowenyili umu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanomu chukanu apaluh God.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ali ababuk nyultab, amudak hagipech Jon douk nenek baptaisumech uli hanaki hasalik Jisas namudak. Hakli, “Apak manu amam Farisi douk i save monek tabumu kakwich eneh nyumneh ali mape monek beten atin. Wakuli nyakim disaipel douk wo hugimah namudak e umu monoken?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas nemnek ali nebemom balan naklipam enen woblen balan nakli, “Abudak nyultab ananu alman nasuh okwok abali, ananichi douk eke chunek nebeguni woligun chugnah ali chunehilau chupe. Umu monoken, nasuh okwok uli douk watak nanech nape. Wakuli ababuk nyultab enech chukli chulau anudak nasuh okwok uli nunakuk kipaigunmamu, ananichi douk eke apaluh yoweluhumanu, chuleh ali eke adakio kobi chuwak kakwich ali chupe ulkwip pulomanu.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Elpech douk wak enech chugimeh ati e, umu chitak chuhuli anas sanubu namusi lusehis ali chutapu eneh ahalakatimu bluligeleh uli luseh agundak tutukeleh umu e, wak. Kedeke chunek namudak ali kobi loubali agundak chakwlopu namusi lusehis umu eke wata lulalagun. Lulalagun lusehis sutobleik ali ehudak luseh eke gnunubu nebegunmu gnugal.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Namunali abalinu wain douk wo chichalanu ati e alisi chaklopos uli memeis bechis, wak. Kedeke chukli chichalanu ali aman nyupe bechis pupuwolos wain nunakuk atap ali bechis chopuk eke sunotiteh. Wakuli namunali wain douk i save chechalanu namusi bechis. Namudak ali bechis eke dodogowis kobi puwolas ali wain chopuk eke kobi nunakuk atap nunotiteh, wak.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas wata nape naklipam balan Jon ananim disaipel ali ananu echech Juda echechinu nebenali alman nanaki nabih noduk ohlubus natau halakatimu Jisas ali nakli, “Yekik nugawik douk nameitati kwagak. Wakuli douk yakli nyunaku nyuwemeyok wis umu wata kwitak.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jisas nemnek ali naitak nanamanu hanak. Ali ananim disaipel chopuk hanamanu.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Hanak ali onok almatok kwanaki agundak agabinamu Jisas ali kwasusuh algasih umu ahudak louhi lupah anan nenekah uli. Okudak almatok douk butog gwanakok wihluwehlu umu 12-poleich yogleguh.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Okwok douk kwoneyagwleh kwakli, “Ikli isusuh ananih lupah atuh umu, yek eke yopuwe.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Wakuli Jisas natanomu natuluk ali naklipok nakli, “Nugawik, nyakihw apahw kobi yowehw, wak. Nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu.” Ali banubu ababuk nyultab butog tupokologuk ali wata chopuk yopuk.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Douk aliga Jisas nanak natoglu anudak nebenali ananitu wilpat ali natik umu wolobaichi elpech douk chape chelepu ananik nugawik. Enech douk chape chehepich baltog. Namudak ali chanubu chohwoligas chahwagas.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Douk natulich namudak ali naklipech nakli, “Ipak taglaguk agundak. Okudak chokukwi douk ati wo kugak e, wak. Okwok douk kwechuh meyoh.” Echech chemnek namudak ali cheyakasunu.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Douk nokogech chataglaguk aduk atugun ali nanak nawich nasuh okwokwin logul ali nokuhul kwaitak yopuk.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Namudak ali balan nyoweyeh nyanak ihalub walub enyebuk provins Galili umu agundak Jisas nohul okudak kwagak uli kwaitak umu.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisas natukemaguk ablabuk wabul nape nanak ali biom nabes sechukomi almom hagipechanu hape hohwalu hanak hakli, “Nya Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jisas nanak nawich nape wilpat ali amudak biom nabes sechukomi hanaki hatoglomanu. Ali nasalikam nakli, “Ipak penek bilip pakli yek douk wosik dodogowiwemu ihulmepu nabes yopus, waka?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ali nowemu wis amamis nabes ali naklipam nakli, “Ipak douk penek bilip umu yek ali yakli ipak wata putulugun.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ali amamis nabes wata yopus hatulugun hwilhwaluk. Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Ipak punenek yologi. Eke punak puklipu enech elpech umu agundak yagabe ipakis nabes yopus umu, wak.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Wakuli hatoglu hanak ali haklipech hanak ihalub walub blape ababuk amnab uli. Haklipech umu enyudak douk Jisas neneken uli.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Amudak biom almom hatukemaguk Jisas hape hanaku ali enech elpech chalawali ananu alman umu Jisas. Anan douk enen sagabu nyapenyunu ali wo niyagwleh ati e, wak.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Douk Jisas nahiyahuk enyudak sagabu nyatoglu nyalhwasuk, wakuli nanubu nape neyagwleh. Namudak ali echech almom almagou loguh hwonechlukech ali chakli, “Seiwak, apak Isrel douk wo kwalowi mutik enen e enyudakmali, wak.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Wakuli amam Farisi douk hakli namudak. Hakli, “Anabuk douk Satan meyoh nenekanu dodogowinu ali dakio dodogowinamu nahiyahuk sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisas nalahe nanak ihalub nebelubi blanu chokulubi walub ali nawich echech Juda chape cheyagwleh balan yogwi wilag nape naklipech God ananin yopinyi balan. Chopuk douk naklipech yopinyi balan umu agundak elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Naklipech balan ali nagabe ihagamali anangali anagu agudak gapenyich uli elpech yopich.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Nalahe natik chanubu wolobaichi almom almagou namudak ali nanubu nenelekech. Umu monoken, echech douk chanubu wo dodogowich e ali chape sisahw kobi sipsip douk alman nupe niyohech uli wak ananamu e.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Jisas natulich namudak ali natanomu naklipu ananich disaipel enyudak woblen balan nakli, “Kakwich chanubu wolobaichi chasu chape nahabigu, wakuli elpech chusogunmech uli douk wo wolobaichi e.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Namudak ali ipak imas punek beten pusolik nohobigeinali umu nukagas chenek moulaluli chuwich chusogunmech chichubuk atugun.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.