Mateus 9
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Echech Gadara chaklipu Jisas namudak ali anan wata nanak nalto bot natanamu nablo raunwara nanak gani woblahah. Nanak aliga nanak natoglu ananibul wabul.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Natoglu ali anam almom halali ananu loguh ayas chagagakanali alman anatu bet ali halawana-manali. Jisas natik amudak almom ali nadukemech umu amam douk hanubu henek bilipumanu. Namudak ali naklipu anudak loguh ayas chagakanali nakli, “O nuganinu, nyak kobi ulkum mulu sisahw elgeinyu, wak. Yek eke kobi inohwen ipemu nyakin yowenyi, ali douk enyudak eke ikwleyenyuk.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ali anam almom douk henek skulumech umu lo uli heneyagwleh chokubul hakli, “Anudak alman douk nenek tok bilas umu God.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jisas natulum nadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulomu enyebuk yowenyi, wak.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Adul ati yaklipepu. Enyudak nameitu yaklipanamu yek awata inohwen ipemu ananin yowenyimu e, enyen douk wo nebenyi moul e, wak. Wakuli sapos yek ikli iklipanamu nitak nulahemu, enyudak douk adul nyanubu nebenyi moul.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Douk namudak ali Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke igilapepu pudukemech umu God neke namba umu kobi inosuh apudak atapichi elpech echechin yowenyi ipe, wak. Ikwleyenyuk.” Douk nakliyuk enyudak balan ali natanomu naklipu anudak douk loguh ayas chagakanali nakli, “Nyak kitak nyunamu wilpat.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Namudak ali anudak alman nanubu naitak nanamu ananitu wilpat.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Echudak wolobaichi elpech chatik namudak ali elgeich. Ali chatuk God ananin yeul nyakih umu chakli anan douk nagakamu elpech ali dodogowich chalau namba umu chunek enyudakmali.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas natukemaguk agnabuk nanaku wakuli natiku ananu alman douk chohwalanamu Matyu uli. Natulunu nape wilpat douk nape nalau tagis atali. Ali nakliponogu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek.” Namudak ali Matyu naitak nanamanu hanak.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Hanak ali ababuk nyultab Jisas nanu ananim hanak howachabal hape Matyu ananitu wilpat hape hawok woligun abali, wolobaimi halau tagis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyili douk chanak chanom chape atugun chape chawak woligun.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Douk amam Farisi hatik namudak ali hasalik ananim disaipel hakli, “Aipo, ipakinu Tisa douk nanu amam halau tagis uli hanu echudak chenek yowenyili elpech chape atugun chape chawak woligun. Anan nenek namudak umu monoken?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas nemnekam ali naklipam enyudak balan nakli, “Elpech douk agasudak wak sunekech uli e douk wo chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak senekechi uli atich eke chunamu dokta umu nugabeyech.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ipak punak putalih enyudak balan nyetemu God ananik buk uli ali pudukemu bawogen umu. Balan enyudak. God nakli, ‘Yek yakli wak umu ipak pubo mahich punek ofamech puku yek, wak. Yek douk yanubu yaklimu punelek kipahechi ali pugakamech.’ Ali yek douk wo inakumali ihwalu duldulichi elpech umu chutanomu chukanu apaluh God e, wak. Yek douk yanakumali ihwalu chenek yowenyili umu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanomu chukanu apaluh God.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ali ababuk nyultab, amudak hagipech Jon douk nenek baptaisumech uli hanaki hasalik Jisas namudak. Hakli, “Apak manu amam Farisi douk i save monek tabumu kakwich eneh nyumneh ali mape monek beten atin. Wakuli nyakim disaipel douk wo hugimah namudak e umu monoken?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jisas nemnek ali nebemom balan naklipam enen woblen balan nakli, “Abudak nyultab ananu alman nasuh okwok abali, ananichi douk eke chunek nebeguni woligun chugnah ali chunehilau chupe. Umu monoken, nasuh okwok uli douk watak nanech nape. Wakuli ababuk nyultab enech chukli chulau anudak nasuh okwok uli nunakuk kipaigunmamu, ananichi douk eke apaluh yoweluhumanu, chuleh ali eke adakio kobi chuwak kakwich ali chupe ulkwip pulomanu.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Elpech douk wak enech chugimeh ati e, umu chitak chuhuli anas sanubu namusi lusehis ali chutapu eneh ahalakatimu bluligeleh uli luseh agundak tutukeleh umu e, wak. Kedeke chunek namudak ali kobi loubali agundak chakwlopu namusi lusehis umu eke wata lulalagun. Lulalagun lusehis sutobleik ali ehudak luseh eke gnunubu nebegunmu gnugal.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Namunali abalinu wain douk wo chichalanu ati e alisi chaklopos uli memeis bechis, wak. Kedeke chukli chichalanu ali aman nyupe bechis pupuwolos wain nunakuk atap ali bechis chopuk eke sunotiteh. Wakuli namunali wain douk i save chechalanu namusi bechis. Namudak ali bechis eke dodogowis kobi puwolas ali wain chopuk eke kobi nunakuk atap nunotiteh, wak.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas wata nape naklipam balan Jon ananim disaipel ali ananu echech Juda echechinu nebenali alman nanaki nabih noduk ohlubus natau halakatimu Jisas ali nakli, “Yekik nugawik douk nameitati kwagak. Wakuli douk yakli nyunaku nyuwemeyok wis umu wata kwitak.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Jisas nemnek ali naitak nanamanu hanak. Ali ananim disaipel chopuk hanamanu.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Hanak ali onok almatok kwanaki agundak agabinamu Jisas ali kwasusuh algasih umu ahudak louhi lupah anan nenekah uli. Okudak almatok douk butog gwanakok wihluwehlu umu 12-poleich yogleguh.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Okwok douk kwoneyagwleh kwakli, “Ikli isusuh ananih lupah atuh umu, yek eke yopuwe.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Wakuli Jisas natanomu natuluk ali naklipok nakli, “Nugawik, nyakihw apahw kobi yowehw, wak. Nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu.” Ali banubu ababuk nyultab butog tupokologuk ali wata chopuk yopuk.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Douk aliga Jisas nanak natoglu anudak nebenali ananitu wilpat ali natik umu wolobaichi elpech douk chape chelepu ananik nugawik. Enech douk chape chehepich baltog. Namudak ali chanubu chohwoligas chahwagas.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Douk natulich namudak ali naklipech nakli, “Ipak taglaguk agundak. Okudak chokukwi douk ati wo kugak e, wak. Okwok douk kwechuh meyoh.” Echech chemnek namudak ali cheyakasunu.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Douk nokogech chataglaguk aduk atugun ali nanak nawich nasuh okwokwin logul ali nokuhul kwaitak yopuk.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Namudak ali balan nyoweyeh nyanak ihalub walub enyebuk provins Galili umu agundak Jisas nohul okudak kwagak uli kwaitak umu.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jisas natukemaguk ablabuk wabul nape nanak ali biom nabes sechukomi almom hagipechanu hape hohwalu hanak hakli, “Nya Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jisas nanak nawich nape wilpat ali amudak biom nabes sechukomi hanaki hatoglomanu. Ali nasalikam nakli, “Ipak penek bilip pakli yek douk wosik dodogowiwemu ihulmepu nabes yopus, waka?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ali nowemu wis amamis nabes ali naklipam nakli, “Ipak douk penek bilip umu yek ali yakli ipak wata putulugun.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ali amamis nabes wata yopus hatulugun hwilhwaluk. Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Ipak punenek yologi. Eke punak puklipu enech elpech umu agundak yagabe ipakis nabes yopus umu, wak.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Wakuli hatoglu hanak ali haklipech hanak ihalub walub blape ababuk amnab uli. Haklipech umu enyudak douk Jisas neneken uli.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Amudak biom almom hatukemaguk Jisas hape hanaku ali enech elpech chalawali ananu alman umu Jisas. Anan douk enen sagabu nyapenyunu ali wo niyagwleh ati e, wak.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Douk Jisas nahiyahuk enyudak sagabu nyatoglu nyalhwasuk, wakuli nanubu nape neyagwleh. Namudak ali echech almom almagou loguh hwonechlukech ali chakli, “Seiwak, apak Isrel douk wo kwalowi mutik enen e enyudakmali, wak.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Wakuli amam Farisi douk hakli namudak. Hakli, “Anabuk douk Satan meyoh nenekanu dodogowinu ali dakio dodogowinamu nahiyahuk sagabehas chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jisas nalahe nanak ihalub nebelubi blanu chokulubi walub ali nawich echech Juda chape cheyagwleh balan yogwi wilag nape naklipech God ananin yopinyi balan. Chopuk douk naklipech yopinyi balan umu agundak elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Naklipech balan ali nagabe ihagamali anangali anagu agudak gapenyich uli elpech yopich.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nalahe natik chanubu wolobaichi almom almagou namudak ali nanubu nenelekech. Umu monoken, echech douk chanubu wo dodogowich e ali chape sisahw kobi sipsip douk alman nupe niyohech uli wak ananamu e.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jisas natulich namudak ali natanomu naklipu ananich disaipel enyudak woblen balan nakli, “Kakwich chanubu wolobaichi chasu chape nahabigu, wakuli elpech chusogunmech uli douk wo wolobaichi e.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Namudak ali ipak imas punek beten pusolik nohobigeinali umu nukagas chenek moulaluli chuwich chusogunmech chichubuk atugun.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.